1 Corinthians 7:26
New International Version
Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.

New Living Translation
Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.

English Standard Version
I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.

New American Standard Bible
I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

King James Bible
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I consider this to be good because of the present distress: It is fine for a man to remain as he is.

International Standard Version
In view of the present crisis, I think it is prudent for a man to stay as he is.

NET Bible
Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.

Aramaic Bible in Plain English
And I think that this is fair because of the distress of the time, that it is useful for a man to be so.

GOD'S WORD® Translation
Because of the present crisis I believe it is good for people to remain as they are.

Jubilee Bible 2000
I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:

King James 2000 Bible
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

American King James Version
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

American Standard Version
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

Douay-Rheims Bible
I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.

Darby Bible Translation
I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.

English Revised Version
I think therefore that this is good by reason of the present distress, namely, that it is good for a man to be as he is.

Webster's Bible Translation
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Weymouth New Testament
I think then that, taking into consideration the distress which is now upon us, it is well for a man to remain as he is.

World English Bible
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.

Young's Literal Translation
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: --

1 Korinthiërs 7:26 Afrikaans PWL
Ek dink, vanweë die onderdrukking wat op hande is, dat dit goed is vir ’n mens om so te bly.

1 e Korintasve 7:26 Albanian
Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فاظن ان هذا حسن لسبب الضيق الحاضر انه حسن للانسان ان يكون هكذا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:26 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ես կը կարծեմ թէ սա՛ լաւ է ներկայ հարկադրանքին պատճառով, այսինքն լաւ է մարդու մը՝ որ մնայ ինչպէս որ է՝՝:

1 Corinthianoetara. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Estimatzen dut bada haour on dela presenteco necessitateagatic, ecen on dela guiçonarendaco hunela içatea.

De Krenter A 7:26 Bavarian
I main, däß wögn dyr Hartsal von dyr Endzeit, was eyn s Haus steet, d Lödigkeit ayn Vortl ist.

1 Коринтяни 7:26 Bulgarian
И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека така да остане както си е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。

歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 現 今 的 艱 難 , 據 我 看 來 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。

歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 现 今 的 艰 难 , 据 我 看 来 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。

Prva poslanica Korinæanima 7:26 Croatian Bible
Smatram dakle: dobro je to zbog sadašnje nevolje, dobro je čovjeku tako biti.

První Korintským 7:26 Czech BKR
Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti.

1 Korinterne 7:26 Danish
Jeg mener altsaa dette, at det paa Grund af den forhaandenværende Nød er godt for et Menneske at være saaledes, som han er.

1 Corinthiërs 7:26 Dutch Staten Vertaling
Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Westcott and Hort 1881
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην, οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Nomizō oun touto kalon hyparchein dia tēn enestōsan anankēn, hoti kalon anthrōpō to houtōs einai.

Nomizo oun touto kalon hyparchein dia ten enestosan ananken, hoti kalon anthropo to houtos einai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Nomizō oun touto kalon hyparchein dia tēn enestōsan anankēn, hoti kalon anthrōpō to houtōs einai.

Nomizo oun touto kalon hyparchein dia ten enestosan ananken, hoti kalon anthropo to houtos einai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Westcott/Hort - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai

nomizO oun touto kalon uparchein dia tEn enestOsan anankEn oti kalon anthrOpO to outOs einai

1 Korintusi 7:26 Hungarian: Karoli
Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni.

Al la korintanoj 1 7:26 Esperanto
Mi opinias do, ke la jeno estas bona pro la nuna neceseco, nome, ke estas bone por viro samstate resti.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:26 Finnish: Bible (1776)
Minä luulen siis sen hyväksi, nykyisen tuskan tähden, että ihmisen on niin hyvä olla.

1 Corinthiens 7:26 French: Darby
J'estime donc que ceci est bon, à cause de la necessite presente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'etre tel qu'il est.

1 Corinthiens 7:26 French: Louis Segond (1910)
Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.

1 Corinthiens 7:26 French: Martin (1744)
J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.

1 Korinther 7:26 German: Modernized
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.

1 Korinther 7:26 German: Luther (1912)
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.

1 Korinther 7:26 German: Textbibel (1899)
So meine ich denn, es sei bei der Bedrängnis dieser Zeit eine gute Sache darum, nämlich daß es einem Menschen gut ist, so zu sein.

1 Corinzi 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io stimo dunque che a motivo della imminente distretta sia bene per loro di restar come sono; poiché per l’uomo in genere è bene di starsene così.

1 Corinzi 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.

1 KOR 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada pemandanganku, baiklah hal yang demikian oleh sebab kesukaran yang pada masa ini, yaitu baiklah orang tinggal sebagaimana ia memang ada.

1 Corinthians 7:26 Kabyle: NT
Ɣuṛ-i d ayen yelhan i wergaz ma yeqqim akken yella ɣef ddemma n lweqt-agi iweɛṛen.

고린도전서 7:26 Korean
내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라

I Corinthios 7:26 Latin: Vulgata Clementina
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.

Korintiešiem 1 7:26 Latvian New Testament
Tāpēc pašreizējo spaidu dēļ es atzīstu par labāku, ka cilvēkam labāk palikt tāpat.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:26 Lithuanian
Taigi manau, jog yra gerai, atsižvelgiant į šių laikų suspaudimus­gerai žmogui būti tokiam.

1 Corinthians 7:26 Maori
Na reira ki toku whakaaro he pai tenei mo te whakararu o tenei wa, ara he pai kia kati tonu te tangata i a ia nei.

1 Korintierne 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således.

1 Corintios 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está.

1 Corintios 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está.

1 Corintios 7:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que bueno es al hombre quedarse así.

1 Corintios 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.

1 Corintios 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia, por lo cual bueno es al hombre estarse así:

1 Coríntios 7:26 Bíblia King James Atualizada Português
Considero, portanto, que é saudável, devido aos problemas deste momento, que a pessoa permaneça em sua atual condição.

1 Coríntios 7:26 Portugese Bible
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.   

1 Corinteni 7:26 Romanian: Cornilescu
Iată dar ce cred eu că este bine, avînd în vedere strîmtorarea de acum: este bine pentru fiecare să rămînă aşa cum este.

1-е Коринфянам 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так.

1-е Коринфянам 7:26 Russian koi8r
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

1 Corinthians 7:26 Shuar New Testament
Tuma asamtai juna Tßjai. Ti iturchatnum Pujß asakrin shuar aya J·nisan nuattsuk pujustin pΘnkeraiti.

1 Korinthierbrevet 7:26 Swedish (1917)
Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.

1 Wakorintho 7:26 Swahili NT
Basi, kutokana na shida iliyopo sasa nadhani ingefaa mtu abaki kama alivyo.

1 Mga Taga-Corinto 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inaakala ko ngang mabuti ito dahil sa kasalukuyang kahapisan, sa makatuwid baga'y mabuti ngang ang tao'y manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan.

1 โครินธ์ 7:26 Thai: from KJV
ฉะนั้นเพราะเหตุความยากลำบากที่มีอยู่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าเห็นว่า ทุกคนควรจะอยู่อย่างที่เขาอยู่เดี๋ยวนี้

1 Korintliler 7:26 Turkish
Öyle sanıyorum ki, şimdiki sıkıntılar nedeniyle insanın olduğu gibi kalması iyidir.

1 Коринтяни 7:26 Ukrainian: NT
Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.

1 Corinthians 7:26 Uma New Testament
Jadi', ohe'i pomporataa-ku: hi tempo tohe'i, kita' to Kristen bate mponyanyo wori' nyala kaparia, toe pai' ku'uli' agina neo' tabalii' katuwu' -ta eo-eo-na hi rala dunia' toi.

1 Coâ-rinh-toâ 7:26 Vietnamese (1934)
Vậy tôi tưởng vì cớ tai vạ hầu đến, một người nam cứ ở vậy là nên.

1 Corinthians 7:25
Top of Page
Top of Page