1 Corinthians 7:28
New International Version
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.

New Living Translation
But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.

English Standard Version
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.

New American Standard Bible
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

King James Bible
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

Holman Christian Standard Bible
However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

International Standard Version
But if you do get married, you have not sinned. And if a virgin gets married, she has not sinned. However, these people will experience trouble in this life, and I want to spare you from that.

NET Bible
But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.

Aramaic Bible in Plain English
And if you take a wife, you will not have sinned, and if a man shall keep a virgin, she will not be sinning, but there has been physical suffering for those who are so, and I have pity for you.

GOD'S WORD® Translation
But if you do get married, you have not sinned. If a virgin gets married, she has not sinned. However, these people will have trouble, and I would like to spare them from that.

Jubilee Bible 2000
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.

King James 2000 Bible
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

American King James Version
But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

American Standard Version
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

Douay-Rheims Bible
But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.

Darby Bible Translation
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

English Revised Version
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

Webster's Bible Translation
But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.

Weymouth New Testament
Yet if you marry, you have not sinned; and if a maiden marries, she has not sinned. Such people, however, will have outward trouble. But I am for sparing you.

World English Bible
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

Young's Literal Translation
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

1 Korinthiërs 7:28 Afrikaans PWL
maar as jy ’n vrou vat, sondig jy nie en as ’n maagd trou, sondig sy nie, maar sulke mense sal probleme hê aan die vlees en ek wil julle dit spaar.

1 e Korintasve 7:28 Albanian
Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t'ju kursej juve.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لكنك وان تزوجت لم تخطئ. وان تزوجت العذراء لم تخطئ. ولكن مثل هؤلاء يكون لهم ضيق في الجسد. واما انا فاني اشفق عليكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:28 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ ամուսնանաս՝ չես մեղանչեր. ու եթէ կոյսը ամուսնանայ՝ չի մեղանչեր: Բայց այդպիսիները մարմինի մէջ տառապանք պիտի ունենան. իսկ ես կ՚ուզեմ խնայել ձեզի:

1 Corinthianoetara. 7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin ezcon bahadi-ere, eztuc bekaturic eguin: eta baldin ezcon badadi virginá, eztu bekaturic eguin: baina halacoéc tribulatione vkanen duté haraguian: baina nic guppida çaituztet.

De Krenter A 7:28 Bavarian
Heirettst aber, sündigst nit; und wenn ayn Junggfrau heirett, sünddt is aau nit. Es ist halt grad, däß s die arg schwaer habn gaand; dös dyrsparet i enk gern.

1 Коринтяни 7:28 Bulgarian
Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生將要受患難,而我顧惜你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你如果还是要结婚,并不是犯罪;童贞女子如果结婚,也不是犯罪。不过这样的人在今生将要受患难,而我顾惜你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。

歌 林 多 前 書 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 娶 妻 , 並 不 是 犯 罪 ; 處 女 若 出 嫁 , 也 不 是 犯 罪 。 然 而 這 等 人 肉 身 必 受 苦 難 , 我 卻 願 意 你 們 免 這 苦 難 。

歌 林 多 前 書 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 娶 妻 , 并 不 是 犯 罪 ; 处 女 若 出 嫁 , 也 不 是 犯 罪 。 然 而 这 等 人 肉 身 必 受 苦 难 , 我 却 愿 意 你 们 免 这 苦 难 。

Prva poslanica Korinæanima 7:28 Croatian Bible
Ali ako se i oženiš, nisi sagriješio; i djevica ako se uda, nije sagriješila. Ali takvi će imati tjelesnu nevolju, a ja bih vas rado poštedio.

První Korintským 7:28 Czech BKR
Pakli bys ses i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím.

1 Korinterne 7:28 Danish
Men om du ogsaa gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville saadanne faa Trængsel i Kødet. Men jeg skaaner eder.

1 Corinthiërs 7:28 Dutch Staten Vertaling
Maar indien gij ook trouwt, gij zondigt niet; en indien een maagd trouwt, zij zondigt niet. Doch dezulken zullen verdrukking hebben in het vlees; en ik spare ulieden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη [η] παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε και γημης, ουχ ημαρτες· και εαν γημη η παρθενος, ουχ ημαρτε. θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι· εγω δε υμων φειδομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη {VAR1: [η] } {VAR2: η } παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de kai gamēsēs, ouch hēmartes, kai ean gēmē hē parthenos, ouch hēmarten; thlipsin de tē sarki hexousin hoi toioutoi, egō de hymōn pheidomai.

ean de kai gameses, ouch hemartes, kai ean geme he parthenos, ouch hemarten; thlipsin de te sarki hexousin hoi toioutoi, ego de hymon pheidomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de kai gamēsēs, ouch hēmartes. kai ean gēmē hē parthenos, ouch hēmarten. thlipsin de tē sarki hexousin hoi toioutoi, egō de hymōn pheidomai.

ean de kai gameses, ouch hemartes. kai ean geme he parthenos, ouch hemarten. thlipsin de te sarki hexousin hoi toioutoi, ego de hymon pheidomai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de kai gamēsēs ouch ēmartes kai ean gēmē ē parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gamEsEs ouch Emartes kai ean gEmE E parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de kai gēmēs ouch ēmartes kai ean gēmē ē parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gEmEs ouch Emartes kai ean gEmE E parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de kai gēmēs ouch ēmartes kai ean gēmē ē parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gEmEs ouch Emartes kai ean gEmE E parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de kai gēmēs ouch ēmartes kai ean gēmē ē parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gEmEs ouch Emartes kai ean gEmE E parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Westcott/Hort - Transliterated
ean de kai gamēsēs ouch ēmartes kai ean gēmē [ē] parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gamEsEs ouch Emartes kai ean gEmE [E] parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de kai gamēsēs ouch ēmartes kai ean gēmē {WH: [ē] } {UBS4: ē } parthenos ouch ēmarten thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi egō de umōn pheidomai

ean de kai gamEsEs ouch Emartes kai ean gEmE {WH: [E]} {UBS4: E} parthenos ouch Emarten thlipsin de tE sarki exousin oi toioutoi egO de umOn pheidomai

1 Korintusi 7:28 Hungarian: Karoli
De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik ; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek.

Al la korintanoj 1 7:28 Esperanto
Sed se vi edzigxas, vi ne pekas; kaj se virgulino edzinigxas, sxi ne pekas. Sed tiaj personoj havos maltrankvilon en la karno; kaj mi volas indulgi vin.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos sinä myös olet nainut, et sinä syntiä tehnyt, ja jos neitsy huoli, ei hänkään syntiä tehnyt. Kuitenkin senkaltaiset saavat vaivan ruumiisensa. Mutta minä säästäisin mielelläni teitä.

1 Corinthiens 7:28 French: Darby
Toutefois, si meme tu te maries, tu n'as pas peche; et si la vierge se marie, elle n'a pas peche. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous epargne.

1 Corinthiens 7:28 French: Louis Segond (1910)
Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

1 Corinthiens 7:28 French: Martin (1744)
Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.

1 Korinther 7:28 German: Modernized
So du aber freiest, sündigest du nicht; und so eine Jungfrau freiet, sündiget sie nicht; doch werden solche leibliche Trübsal haben. Ich verschone aber euer gerne.

1 Korinther 7:28 German: Luther (1912)
So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.

1 Korinther 7:28 German: Textbibel (1899)
doch thust du auch, wenn du heiratest, damit keine Sünde. So auch die Jungfrau, wenn sie heiratet, thut sie keine Sünde. Trübsal für das Fleisch werden sie in dem Falle wohl haben. Was mich betrifft, so verfahre ich schonend mit euch,

1 Corinzi 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne, e io vorrei risparmiarvela.

1 Corinzi 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.

1 KOR 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau engkau kawin, tiadalah engkau berdosa, dan jikalau seorang perawan kawin, tiadalah ia berdosa. Tetapi orang yang sedemikian itu akan ditimpa oleh kesukaran dirinya. Maka aku ini sayangkan kamu.

1 Corinthians 7:28 Kabyle: NT
Tura ma yella ilemẓi neɣ tilemẓit zewǧen, ur wwin ara ddnub ; meɛna wid ara izewǧen ad ṛwun lḥif di tudert-nsen ; nekk mačči d ayen i wen-mennaɣ.

고린도전서 7:28 Korean
그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라

I Corinthios 7:28 Latin: Vulgata Clementina
Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.

Korintiešiem 1 7:28 Latvian New Testament
Bet ja esi devies laulībā, tad neesi grēkojis; un ja jaunava apprecas, tā negrēko, bet miesas grūtības viņiem būs. Es tomēr gribu jūs saudzēt.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:28 Lithuanian
Jei vedi, nenusidedi, ir jei mergina išteka, nenusideda. Tačiau šitokie žmonės turės kūno vargų, o aš norėčiau jus apsaugoti nuo jų.

1 Corinthians 7:28 Maori
Otiia ki te marena koe, kahore ou hara; a ki te marena te wahine, kahore ona hara. Otiia tera e pa mai he whakararu i te kikokiko ki taua hunga pena: heoi me ata hanga ahau ki a koutou.

1 Korintierne 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om du også gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gjør, vil få trengsel for sitt kjød, jeg derimot vil spare eder.

1 Corintios 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si te casas, no has pecado; y si una doncella se casa, no ha pecado. Sin embargo, ellos tendrán problemas en esta vida, y yo os los quiero evitar.

1 Corintios 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si te casas, no has pecado; y si una virgen se casa, no ha pecado. Sin embargo, ellos tendrán problemas en esta vida, y yo quiero evitárselos.

1 Corintios 7:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas también si te casas, no pecaste; y si la virgen se casa, no pecó; pero aflicción de carne tendrán los tales; pero yo os dejo.

1 Corintios 7:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.

1 Corintios 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la virgen se casare, no pecó; pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.

1 Coríntios 7:28 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, se te casares, com essa atitude não pecas; da mesma forma, se uma virgem vier a se casar, também por isso não comete pecado. Contudo, aqueles que se casam enfrentarão uma série de dificuldades nessa vida, e eu gostaria de poupá-los disso.

1 Coríntios 7:28 Portugese Bible
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.   

1 Corinteni 7:28 Romanian: Cornilescu
Însă, dacă te însori, nu păcătuieşti. Dacă fecioara se mărită, nu păcătuieşte. Dar fiinţele acestea vor avea necazuri pămînteşti, şi eu aş vrea să vi le cruţ.

1-е Коринфянам 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль.

1-е Коринфянам 7:28 Russian koi8r
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

1 Corinthians 7:28 Shuar New Testament
Tura nuatkumka Tunßa T·ratsme. Nuwasha iniurtukka niisha Tunßa T·rachuiti. T·rasha nuatnaikiaru itiurchatan ti Wßinkiartatui ju nunkanam. N· itiurchatnumia wi uwemtikraintjai.

1 Korinthierbrevet 7:28 Swedish (1917)
Om du likväl skulle gifta dig, så syndar du icke därmed; ej heller syndar en jungfru, om hon gifter sig. Dock komma de som så göra att draga över sig lekamliga vedermödor; och jag skulle gärna vilja skona eder.

1 Wakorintho 7:28 Swahili NT
Lakini ikiwa utaoa hutakuwa umetenda dhambi; na msichana akiolewa hatakuwa ametenda dhambi. Hao watakaooana watapatwa na matatizo ya dunia hii, lakini mimi ningependa hayo yasiwapate ninyi.

1 Mga Taga-Corinto 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ikaw ay magasawa, ay hindi ka nagkakasala; at kung ang isang dalaga ay magasawa, ay hindi siya nagkakasala. Datapuwa't ang mga gayon ay magkakaroon ng kahirapan sa laman: at ibig ko sanang kayo'y iligtas.

1 โครินธ์ 7:28 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด และถ้าหญิงสาวพรหมจารีจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด แต่คนที่แต่งงานนั้นคงจะต้องยุ่งยากลำบากในฝ่ายเนื้อหนัง แต่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ท่านพ้นจากความยุ่งยากนั้น

1 Korintliler 7:28 Turkish
Ama evlenirsen günah işlemiş olmazsın. Bir kız da evlenirse günah işlemiş olmaz. Ne var ki, evlenenler bu yaşamda sıkıntılarla karşılaşacak. Ben sizi bu sıkıntılardan esirgemek istiyorum.

1 Коринтяни 7:28 Ukrainian: NT
Як же й ожениш ся, (ще) не згрішив єси; як і віддасть ся діва, не згрішила; та горе по тілу мати муть такі; я ж вас щаджу.

1 Corinthians 7:28 Uma New Testament
Aga ane hadua kabilasa doko' motobinei, uma wo'o-hawo napojeko' -ki. Pai' ane hadua toronaa doko' motomanei, uma wo'o napojeko' -ki. Aga toe-wadi: tauna to ncamoko bate mporata kasusaa' hi rala dunia' toi. Pai' konoa-ku bona neo' -koi narumpa' kasusaa' toe.

1 Coâ-rinh-toâ 7:28 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu ngươi lấy vợ, thì chẳng phạm tội gì; và nếu người nữ đồng trinh lấy chồng, thì cũng chẳng phạm tội gì. Song những người cưới gả sẽ có sự khó khăn về xác thịt, và tôi muốn cho anh em khỏi sự đó.

1 Corinthians 7:27
Top of Page
Top of Page