1 Corinthians 4:4
New International Version
My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

New Living Translation
My conscience is clear, but that doesn't prove I'm right. It is the Lord himself who will examine me and decide.

English Standard Version
For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

New American Standard Bible
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

King James Bible
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Holman Christian Standard Bible
For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. The One who evaluates me is the Lord.

International Standard Version
For my conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who examines me.

NET Bible
For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
For I am not troubled over anything in myself, but I am not justified by this, for my judge is THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
I have a clear conscience, but that doesn't mean I have God's approval. It is the Lord who cross-examines me.

Jubilee Bible 2000
For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.

King James 2000 Bible
For I know nothing against myself; yet am I not thereby justified: but he that judges me is the Lord.

American King James Version
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

American Standard Version
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Douay-Rheims Bible
For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.

Darby Bible Translation
For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

English Revised Version
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Webster's Bible Translation
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Weymouth New Testament
Though I am not conscious of having been in any way unfaithful, yet I do not for that reason stand acquitted; but He whose scrutiny I must undergo is the Lord.

World English Bible
For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

Young's Literal Translation
for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:

1 Korinthiërs 4:4 Afrikaans PWL
want ek het niks in myself wat my pla nie. Dit verklaar my egter nie onskuldig nie, maar my Regter is יהוה:

1 e Korintasve 4:4 Albanian
Sepse nuk jam i vetëdijshëm për asnjë faj, por për këtë nuk jam justifikuar, por ai që më gjykon është Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني لست اشعر بشيء في ذاتي. لكنني لست بذلك مبررا. ولكن الذي يحكم فيّ هو الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ ես ոչինչո՛վ գիտակից եմ իմ մասիս. բայց ո՛չ թէ ասով կ՚արդարանամ.) հապա զիս դատողը՝ Տէ՛րն է:

1 Corinthianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen deusetan eztut neure buruä hoguendun senditzen: ordea huneçaz eznaiz iustificatu: baina ni iudicatzen nauena, Iauna da.

De Krenter A 4:4 Bavarian
I glaaub zwaar nit, däß i öbbs angstöllt haan; dös haisst aber non lang nit, däß i loosgsprochen bin. Dyr +Herr zieght mi zuer Rechnschaft.

1 Коринтяни 4:4 Bulgarian
Защото, при все че съвестта ми в нищо не ме изобличава, пак с това не съм оправдан; защото Господ е, Който ще ме съди.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。

歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 不 覺 得 自 己 有 錯 , 卻 也 不 能 因 此 得 以 稱 義 ; 但 判 斷 我 的 乃 是 主 。

歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 不 觉 得 自 己 有 错 , 却 也 不 能 因 此 得 以 称 义 ; 但 判 断 我 的 乃 是 主 。

Prva poslanica Korinæanima 4:4 Croatian Bible
Doista, ničega sebi nisam svjestan, no time nisam opravdan: moj je sudac Gospodin.

První Korintským 4:4 Czech BKR
Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.

1 Korinterne 4:4 Danish
Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retfærdiggjort; men den, som bedømmer mig, er Herren.

1 Corinthiërs 4:4 Dutch Staten Vertaling
Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα, αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι· ο δε ανακρινων με Κυριος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouden gar emautō synoida, all’ ouk en toutō dedikaiōmai; ho de anakrinōn me Kyrios estin.

ouden gar emauto synoida, all’ ouk en touto dedikaiomai; ho de anakrinon me Kyrios estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouden gar emautō synoida, all' ouk en toutō dedikaiōmai, ho de anakrinōn me kyrios estin.

ouden gar emauto synoida, all' ouk en touto dedikaiomai, ho de anakrinon me kyrios estin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

1 Korintusi 4:4 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az.

Al la korintanoj 1 4:4 Esperanto
CXar mi scias nenion kontraux mi; tamen mi ne estas pro tio pravigita; sed tiu, kiu jugxas min, estas la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.

1 Corinthiens 4:4 French: Darby
Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifie; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 French: Louis Segond (1910)
car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 French: Martin (1744)
Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Korinther 4:4 German: Modernized
Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet.

1 Korinther 4:4 German: Luther (1912)
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

1 Korinther 4:4 German: Textbibel (1899)
denn ob ich mir auch nichts bewußt bin, so bin ich darum noch nicht gerechtfertigt; der mit mir ins Verhör geht, ist der Herr.

1 Corinzi 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.

1 Corinzi 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.

1 KOR 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena suatu pun tiada aku mengetahui kesalahanku sendiri; tetapi dengan hal yang demikian aku belum diperbenarkan, melainkan yang menghakimkan aku itulah Tuhan.

1 Corinthians 4:4 Kabyle: NT
ɣas akken ur iyi-isseḍlem ara wul-iw, mačči d ayagi ara d-isbeggnen belli d aḥeqqi i lliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi ara yi-ḥasben.

고린도전서 4:4 Korean
내가 자책할 아무것도 깨닫지 못하나 그러나 이를 인하여 의롭다 함을 얻지 못하노라 다만 나를 판단하실 이는 주시니라

I Corinthios 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.

Korintiešiem 1 4:4 Latvian New Testament
Jo es gan nekā neapzinos, bet tas mani vēl neattaisno. Kungs ir mans tiesnesis.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:4 Lithuanian
Nors nematau nieko netinkamo savyje, bet tuo dar nesu išteisintas. Mano teisėjas yra Viešpats.

1 Corinthians 4:4 Maori
Kahore hoki ahau i matau ki tetahi aha oku; heoi e kore tena e ai hei whakatika moku: otira ko te Ariki hei whai kupu moku.

1 Korintierne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren.

1 Corintios 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no estoy consciente de nada en contra mía; mas no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no estoy consciente de nada en contra mía. Pero no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque de nada tengo mala conciencia, mas no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.

1 Corintios 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, es el Señor.

1 Coríntios 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, ainda que esteja consciente de que nada há contra mim, nem por isso me justifico, pois quem julga é o Senhor.

1 Coríntios 4:4 Portugese Bible
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.   

1 Corinteni 4:4 Romanian: Cornilescu
Căci n'am nimic împotriva mea; totuş nu pentru aceasta sînt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă, este Domnul.

1-е Коринфянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.

1-е Коринфянам 4:4 Russian koi8r
Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

1 Corinthians 4:4 Shuar New Testament
Wi umikmancha umikchamuncha ii Uuntri Kristu nΘkawai. Atum Enentßimturarmena nusha tura Chφkich aents Enentßimturainia nusha Wφjiainkia ßntraiti. Imia Wφkisha nekamatsjai. Kame winia tunaarun penkΘ Wßintsujai tura aya nujai "pΘnkeraitjai" Tφchamniaitjai. Ninki Yus iirui.

1 Korinthierbrevet 4:4 Swedish (1917)
Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.

1 Wakorintho 4:4 Swahili NT
Dhamiri yangu hainishtaki kwa jambo lolote, lakini hiyo haionyeshi kwamba sina lawama. Bwana ndiye anayenihukumu.

1 Mga Taga-Corinto 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't wala akong nalalamang anomang laban sa aking sarili; bagaman hindi dahil dito'y inaaring-ganap ako: sapagka't ang nagsisiyasat sa akin ay ang Panginoon.

1 โครินธ์ 4:4 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 4:4 Turkish
Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargılayan Rabdir.

1 Коринтяни 4:4 Ukrainian: NT
Бо нічого на себе не знаю, та сим я не оправдуюсь; суддя ж мій Бог.

1 Corinthians 4:4 Uma New Testament
Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala' -ku. Aga bela toe to mponoai' -a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa' -ku ba ka'uma-na.

1 Coâ-rinh-toâ 4:4 Vietnamese (1934)
vì tôi chẳng thấy mình có điều gì đáng tội, nhưng tôi cũng không nhờ sự đó mà được xưng là công bình: Ðấng xử đoán tôi, ấy là Chúa.

1 Corinthians 4:3
Top of Page
Top of Page