1 Corinthians 4:3
New International Version
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

New Living Translation
As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.

English Standard Version
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

New American Standard Bible
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

King James Bible
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Holman Christian Standard Bible
It is of little importance to me that I should be evaluated by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself.

International Standard Version
It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself.

NET Bible
So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

Aramaic Bible in Plain English
But to me this is a slight matter that I am judged by you or by any man. I do not even judge myself.

GOD'S WORD® Translation
It means very little to me that you or any human court should cross-examine me. I don't even ask myself questions.

Jubilee Bible 2000
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man's judgment; I do not even judge my own self.

King James 2000 Bible
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not my own self.

American King James Version
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.

American Standard Version
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Douay-Rheims Bible
But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.

Darby Bible Translation
But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.

English Revised Version
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Webster's Bible Translation
But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.

Weymouth New Testament
I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.

World English Bible
But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.

Young's Literal Translation
and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,

1 Korinthiërs 4:3 Afrikaans PWL
maar vir my beteken dit weinig of ek deur julle of deur ’n menslike oordeel beoordeel word; inteendeel, ek beoordeel myself nie eens nie,

1 e Korintasve 4:3 Albanian
Sa për mua, më intereson fort pak që të gjykohem prej jush ose prej një gjykate njerëzore; madje as vetveten nuk e gjykoj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فاقلّ شيء عندي ان يحكم فيّ منكم او من يوم بشر. بل لست احكم في نفسي ايضا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Բայց ինծի համար չնչին բան է որ դատուիմ ձեզմէ, կամ մարդոց դատաստանէն. նոյնիսկ ե՛ս չեմ դատեր զիս.

1 Corinthianoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Niçaz den becembatean, ansia guti dut çueçaz edo iugemendu humanoz iudicatu içatearen: are neure buruä-ere eztut iudicatzen.

De Krenter A 4:3 Bavarian
Mir macht s allerdings nix aus, wenn i mi vor enk older vor aynn irdischn Gricht verantwortn mueß. I urtlt aau nit über mi selbn.

1 Коринтяни 4:3 Bulgarian
А за мене е твърде малко нещо да бъда съден от вас или от човешки [съд]; даже аз не съдя сам себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。

歌 林 多 前 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 被 你 們 論 斷 , 或 被 別 人 論 斷 , 我 都 以 為 極 小 的 事 ; 連 我 自 己 也 不 論 斷 自 己 。

歌 林 多 前 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 被 你 们 论 断 , 或 被 别 人 论 断 , 我 都 以 为 极 小 的 事 ; 连 我 自 己 也 不 论 断 自 己 。

Prva poslanica Korinæanima 4:3 Croatian Bible
Meni pak nije nimalo do toga da me sudite vi ili bilo koji ljudski sud; a ni ja sam sebe ne sudim.

První Korintským 4:3 Czech BKR
Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím.

1 Korinterne 4:3 Danish
Men mig er det saare lidet at bedømmes af eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg bedømmer end ikke mig selv.

1 Corinthiërs 4:3 Dutch Staten Vertaling
Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

Westcott and Hort 1881
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

Tischendorf 8th Edition
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

Stephanus Textus Receptus 1550
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω, η υπο ανθρωπινης ημερας· αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all’ oude emauton anakrinō;

emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all’ oude emauton anakrino;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all' oude emauton anakrinō;

emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all' oude emauton anakrino;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

1 Korintusi 4:3 Hungarian: Karoli
Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat.

Al la korintanoj 1 4:3 Esperanto
Sed cxe mi estas tre malgrava afero esti jugxata de vi, aux per homa jugxo:mi ja ne jugxas min mem.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;

1 Corinthiens 4:3 French: Darby
Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois juge par vous, ou de jugement d'homme; et meme je ne me juge pas moi-meme.

1 Corinthiens 4:3 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,

1 Corinthiens 4:3 French: Martin (1744)
Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.

1 Korinther 4:3 German: Modernized
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

1 Korinther 4:3 German: Luther (1912)
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

1 Korinther 4:3 German: Textbibel (1899)
Doch ist es mir ein geringes, von euch oder von irgend einem menschlichen Gerichtstag ins Verhör genommen zu werden, ich stelle es nicht einmal mit mir selbst an;

1 Corinzi 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.

1 Corinzi 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.

1 KOR 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

1 Corinthians 4:3 Kabyle: NT
Nekk, ur iyi-d-tewqiɛ ara ma yella tesḍelmem-iyi kunwi neɣ ma isseḍlem-iyi ccṛeɛ n yemdanen ; nekk daɣen ur sḍelmeɣ ara iman-iw,

고린도전서 4:3 Korean
너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단치 아니하노니

I Corinthios 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.

Korintiešiem 1 4:3 Latvian New Testament
Bet tas man nav svarīgi, ka jūs vai kāda cilvēku tiesa mani tiesā, bet arī pats sevi es netiesāju.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:3 Lithuanian
Man mažai rūpi, ką jūs ar žmonių teismas spręstų apie mane. Ir aš pats savęs neteisiu.

1 Corinthians 4:3 Maori
Ki ahau ia he mea nohinohi rawa kia whai kupu koutou moku, te tangata ranei; kahore nei hoki aku kupu moku ano.

1 Korintierne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;

1 Corintios 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por vosotros, o por cualquier tribunal humano; de hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo.

1 Corintios 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por ustedes o por cualquier tribunal humano. De hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo.

1 Corintios 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por juicio humano; y ni aun yo mismo me juzgo.

1 Corintios 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.

1 Corintios 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.

1 Coríntios 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a mim, pouco me importa ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; em verdade, nem eu tampouco julgo a mim mesmo.

1 Coríntios 4:3 Portugese Bible
Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.   

1 Corinteni 4:3 Romanian: Cornilescu
Cît despre mine, prea puţin îmi pasă dacă sînt judecat de voi sau de un scaun omenesc de judecată. Ba încă, nici eu însumi nu mă mai judec pe mine.

1-е Коринфянам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.

1-е Коринфянам 4:3 Russian koi8r
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе.

1 Corinthians 4:3 Shuar New Testament

1 Korinthierbrevet 4:3 Swedish (1917)
För mig betyder det likväl föga att I -- eller överhuvud någon mänsklig domstol -- sätten eder till doms över mig. Ja, jag vill icke ens sätta mig till doms över mig själv.

1 Wakorintho 4:3 Swahili NT
Kwangu mimi si kitu nikihukumiwa na ninyi, au na mahakama ya kibinadamu; wala sijihukumu.

1 Mga Taga-Corinto 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa ganang akin ay isang bagay na totoong maliit ang ako'y siyasatin ninyo, o ng pagsisiyasat ng tao: oo, ako'y hindi nagsisiyasat sa aking sarili.

1 โครินธ์ 4:3 Thai: from KJV
สำหรับข้าพเจ้าการที่ท่านทั้งหลายหรือมนุษย์ผู้ใดจะตัดสินตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย ถึงแม้ข้าพเจ้าเองก็มิได้ตัดสินตัวข้าพเจ้า

1 Korintliler 4:3 Turkish
Sizin tarafınızdan ya da olağan bir mahkeme tarafından yargılanırsam hiç aldırmam. Kendi kendimi de yargılamıyorum.

1 Коринтяни 4:3 Ukrainian: NT
Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; ні, я й сам себе не суджу.

1 Corinthians 4:3 Uma New Testament
Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui' -a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku.

1 Coâ-rinh-toâ 4:3 Vietnamese (1934)
Về phần tôi, hoặc bị anh em xử đoán, hoặc bị tòa án nào của loài người xử đoán, tôi cũng chẳng lấy làm quan hệ gì. Chính tôi chẳng tự xử đoán mình nữa;

1 Corinthians 4:2
Top of Page
Top of Page