1 Corinthians 4:5
New International Version
Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.

New Living Translation
So don't make judgments about anyone ahead of time--before the Lord returns. For he will bring our darkest secrets to light and will reveal our private motives. Then God will give to each one whatever praise is due.

English Standard Version
Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.

New American Standard Bible
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.

King James Bible
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

Holman Christian Standard Bible
Therefore don't judge anything prematurely, before the Lord comes, who will both bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the hearts. And then praise will come to each one from God.

International Standard Version
Therefore, stop judging prematurely, before the Lord comes, for he will bring to light what is now hidden in darkness and reveal the motives of our hearts. Then each person will receive his praise from God.

NET Bible
So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition from God.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore you should judge nothing before the time until THE LORD JEHOVAH will come, who shall illuminate the secrets of darkness and reveal the imaginations of the hearts, and then there shall be praise to each one from God.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, don't judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes. He will also bring to light what is hidden in the dark and reveal people's motives. Then each person will receive praise from God.

Jubilee Bible 2000
Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.

King James 2000 Bible
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

American King James Version
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

American Standard Version
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.

Douay-Rheims Bible
Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.

Darby Bible Translation
So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.

English Revised Version
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.

Webster's Bible Translation
Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God.

Weymouth New Testament
Therefore form no premature judgements, but wait until the Lord returns. He will both bring to light the secrets of darkness and will openly disclose the motives that have been in people's hearts; and then the praise which each man deserves will come to him from God.

World English Bible
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.

Young's Literal Translation
so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.

1 Korinthiërs 4:5 Afrikaans PWL
Julle moet daarom niemand voor die tyd oordeel nie, nie voordat יהוה kom, wat die geheime dinge van die duisternis in die lig sal bring en die motiewe van die verstand, wil en emosie openbaar sal maak nie en dan sal elkeen lof van God ontvang.

1 e Korintasve 4:5 Albanian
Prandaj mos gjykoni asgjë para kohe derisa të vijë Zoti, që do të nxjerrë në dritë gjërat e fshehta të errësirës dhe do të shfaqë këshillat e zemrave; dhe atëherë secili do të ketë lavdërimin e vet nga Perëndia.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا لا تحكموا في شيء قبل الوقت حتى يأتي الرب الذي سينير خفايا الظلام ويظهر آراء القلوب. وحينئذ يكون المدح لكل واحد من الله

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ատենէն առաջ մի՛ դատէք՝ մինչեւ որ Տէրը գայ. ի՛նք պիտի լուսաւորէ խաւարին գաղտնիքը ու երեւան պիտի հանէ սիրտերուն ծրագիրները, եւ ա՛յն ատեն իւրաքանչիւրը գովեստ պիտի ունենայ Աստուծմէ:

1 Corinthianoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, ezteçaçuela dembora baino lehen iudica, Iauna dathorreno, ceinec ilhumbeco gauça estaliac-ere arguituren baititu, eta bihotzetaco conseilluac manifestaturen: eta orduan laudorio vkanen du batbederac Iaincoaganic.

De Krenter A 4:5 Bavarian
Urtltß also nit, ee wenn de Zeit ist! Dyr Herr gaat aft schoon +kemmen und dös abtuen. Aau bringt yr dös eyn s Liecht, was in dyr Finsterniss verborgn ist und was ains haimlich in seinn Hertzn haat. Dann empfangt ayn Ieds dös Lob von n Herrgot, wie s iem zuekimmt.

1 Коринтяни 4:5 Bulgarian
Затова недейте съди нищо преждевременно, докле не дойде Господ, Който ще извади на видело скритото в тъмнината, и ще изяви намеренията на сърцата; и тогава всеки ще получи [подобаващата] нему похвала от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以时候没有到,在主来临之前,不要评断任何事;主将照亮黑暗中隐秘的事,显明人心里的计划。那时候,称赞将从神那里临到各人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从神那里得着称赞。

歌 林 多 前 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 時 候 未 到 , 甚 麼 都 不 要 論 斷 , 只 等 主 來 , 他 要 照 出 暗 中 的 隱 情 , 顯 明 人 心 的 意 念 。 那 時 , 各 人 要 從 神 那 裡 得 著 稱 讚 。

歌 林 多 前 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 时 候 未 到 , 甚 麽 都 不 要 论 断 , 只 等 主 来 , 他 要 照 出 暗 中 的 隐 情 , 显 明 人 心 的 意 念 。 那 时 , 各 人 要 从 神 那 里 得 着 称 赞 。

Prva poslanica Korinæanima 4:5 Croatian Bible
Zato ne sudite ništa prije vremena dok ne dođe Gospodin koji će iznijeti na vidjelo što je sakriveno u tami i razotkriti nakane srdaca. I tada će svatko primiti pohvalu od Boga.

První Korintským 4:5 Czech BKR
Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha.

1 Korinterne 4:5 Danish
Derfor dømmer ikke noget før Tiden, førend Herren kommer, som baade skal bringe for lyset det, som er skjult i Mørket, og aabenbare Hjerternes Raad; og da skal enhver faa sin Ros fra Gud.

1 Corinthiërs 4:5 Dutch Staten Vertaling
Zo dan oordeelt niets voor den tijd, totdat de Heere zal gekomen zijn, Welke ook in het licht zal brengen, hetgeen in de duisternis verborgen is, en openbaren de raadslagen der harten; en alsdan zal een iegelijk lof hebben van God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε, εως αν ελθη ο Κυριος, ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους, και φανερωσει τας βουλας των καρδιων· και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste mē pro kairou ti krinete, heōs an elthē ho Kyrios, hos kai phōtisei ta krypta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn; kai tote ho epainos genēsetai hekastō apo tou Theou.

hoste me pro kairou ti krinete, heos an elthe ho Kyrios, hos kai photisei ta krypta tou skotous kai phanerosei tas boulas ton kardion; kai tote ho epainos genesetai hekasto apo tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste mē pro kairou ti krinete, heōs an elthē ho kyrios, hos kai phōtisei ta krypta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn, kai tote ho epainos genēsetai hekastō apo tou theou.

hoste me pro kairou ti krinete, heos an elthe ho kyrios, hos kai photisei ta krypta tou skotous kai phanerosei tas boulas ton kardion, kai tote ho epainos genesetai hekasto apo tou theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou

Oste mE pro kairou ti krinete eOs an elthE o kurios os kai phOtisei ta krupta tou skotous kai phanerOsei tas boulas tOn kardiOn kai tote o epainos genEsetai ekastO apo tou theou

1 Korintusi 4:5 Hungarian: Karoli
Azért idõ elõtt semmit se ítéljetek, míg el nem jõ az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a szíveknek tanácsait; és akkor mindenkinek az Istentõl lészen a dícsérete.

Al la korintanoj 1 4:5 Esperanto
Tial jugxu nenion antaux la tempo, gxis venos la Sinjoro, kiu enlumigos la kasxitajxojn de la mallumo kaj klarigos la intencojn de la koroj; kaj tiam cxiu ricevos de Dio sian propran lauxdon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden älkäät tuomitko ennen aikaa, siihenasti kuin Herra tulee, joka nekin valkeuteen saattaa, mitkä pimeydessä peitetyt ovat, ja ilmoittaa sydänten aivoitukset: ja silloin kukin saa kunnian Jumalalta.

1 Corinthiens 4:5 French: Darby
Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumiere les choses cachees des tenebres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

1 Corinthiens 4:5 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

1 Corinthiens 4:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.

1 Korinther 4:5 German: Modernized
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.

1 Korinther 4:5 German: Luther (1912)
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.

1 Korinther 4:5 German: Textbibel (1899)
So richtet denn ihr nicht vor der Zeit, ehe der Herr kommt, der auch, was in der Finsternis verborgen ist, ins Licht stellen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; dann wird jedem sein Lob von Gott werden.

1 Corinzi 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cosicché non giudicate di nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

1 Corinzi 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

1 KOR 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian janganlah kamu memutuskan barang sesuatu hal dahulu daripada waktunya, sehingga datang Tuhan, yang akan menerangkan barang yang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan segala kasad hati orang. Pada masa itulah masing-masing akan beroleh kepujian daripada Allah.

1 Corinthians 4:5 Kabyle: NT
Daymi ur țḥasabet ara uqbel lweqt, uqbel tuɣalin n Ssid-nneɣ ; d nețța ara d-isbeggnen s tafat-is ayen yeffren di ṭṭlam, ara d-ibeggnen daɣen ayen yeffren deg wulawen. Imiren yal yiwen ad isɛu ccan yuklal ɣer Sidi Ṛebbi.

고린도전서 4:5 Korean
그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무 것도 판단치 말라 그가 어두움에 감추인 것들을 드러내고 마음의 뜻을 나타내시리니 그때에 각 사람에게 하나님께로부터 칭찬이 있으리라

I Corinthios 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.

Korintiešiem 1 4:5 Latvian New Testament
Tāpēc netiesājiet pirms laika, kamēr atnāks Kungs. Viņš apgaismos tumsību noslēpumus un atklās siržu nodomus, un tad katram būs gods no Dieva.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:5 Lithuanian
Todėl neteiskite nieko prieš laiką, iki ateis Viešpats, kuris nušvies, kas tamsoje paslėpta, ir atskleis širdžių sumanymus. Tada kiekvienam teks pagyrimas iš Dievo.

1 Corinthians 4:5 Maori
Na reira kaua e whakawakia wawetia tetahi mea, kia tae mai ra ano te Ariki, mana e whakamarama nga mea huna o te pouri, e whakakite hoki nga whakaaro o nga ngakau; hei reira ia tangata whakamoemititia ai e te Atua.

1 Korintierne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Døm derfor ikke noget før tiden, før Herren kommer, han som også skal føre frem for lyset det som har vært skjult i mørket, og åpenbare hjertenes råd; og da skal enhver få sin ros av Gud.

1 Corintios 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, no juzguéis antes de tiempo, sino esperad hasta que el Señor venga, el cual sacará a la luz las cosas ocultas en las tinieblas y también pondrá de manifiesto los designios de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de parte de Dios.

1 Corintios 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, no juzguen antes de tiempo, sino esperen hasta que el Señor venga, el cual sacará a la luz las cosas ocultas en las tinieblas y también pondrá de manifiesto los designios de los corazones. Entonces cada uno recibirá de parte de Dios la alabanza que le corresponda.

1 Corintios 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también traerá a luz lo encubierto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.

1 Corintios 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.

1 Corintios 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.

1 Coríntios 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, nada julgueis antes da hora devida; aguardai até que venha o Senhor, o qual não somente trará à luz o que está em oculto nas trevas, mas igualmente manifestará as intenções dos corações. Então, nesse momento, cada pessoa receberá de Deus a sua recompensa. Advertência contra a arrogância

1 Coríntios 4:5 Portugese Bible
Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.   

1 Corinteni 4:5 Romanian: Cornilescu
De aceea să nu judecaţi nimic înainte de vreme, pînă va veni Domnul, care va scoate la lumină lucrurile ascunse în întunerec, şi va descoperi gîndurile inimilor. Atunci, fiecare îşi va căpăta lauda dela Dumnezeu.

1-е Коринфянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.

1-е Коринфянам 4:5 Russian koi8r
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.

1 Corinthians 4:5 Shuar New Testament
Tsawant jeamtai ii Uuntri Kristu atak Tßtatui. Tura Ashφ Yamßi kiritniunam uukma nuna tura shuar Ashφ Enentßimprarma nunasha paant awajsattawai. Nu tsawant jeatsain shuar umikiuashit tusarum Enentßimtusairap. Tura nu tsawantai Yus Ashφ pΘnker umikiarun shiir awajsattawai. PΘnker umikiuncha ishichik umikiuncha takasmajai mΘtek Yus shiir awajsattawai.

1 Korinthierbrevet 4:5 Swedish (1917)
Dömen därför icke förrän tid är, icke förrän Herren kommer, han som skall draga fram i ljuset vad som är fördolt i mörker och uppenbara alla hjärtans rådslag. Och då skall var och en undfå av Gud den berömmelse som honom tillkommer.

1 Wakorintho 4:5 Swahili NT
Basi, msihukumu kabla ya wakati wake acheni mpaka Bwana atakapokuja. Yeye atayafichua mambo ya giza yaliyofichika, na kuonyesha wazi nia za mioyo ya watu. Ndipo kila mmoja atapata sifa anayostahili kutoka kwa Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga huwag muna kayong magsihatol ng anoman, hanggang sa dumating ang Panginoon, na siya ang maghahayag ng mga bagay na nalilihim sa kadiliman, at ipahahayag naman ang mga haka ng mga puso; at kung magkagayon ang bawa't isa ay magkakaroon ng kapurihan sa Dios.

1 โครินธ์ 4:5 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านอย่าตัดสินสิ่งใดก่อนที่จะถึงเวลาจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา พระองค์จะทรงเปิดเผยความลับที่ซ่อนอยู่ในความมืดให้แจ่มกระจ่าง และจะทรงเผยความในใจของคนทั้งปวงด้วย เมื่อนั้นทุกคนจะได้รับคำชมเชยจากพระเจ้า

1 Korintliler 4:5 Turkish
Bu nedenle, belirlenen zamandan önce hiçbir şeyi yargılamayın. Rabbin gelişini bekleyin. O, karanlığın gizlediklerini aydınlığa çıkaracak, yüreklerdeki amaçları açığa vuracaktır. O zaman herkes Tanrıdan payına düşen övgüyü alacaktır.

1 Коринтяни 4:5 Ukrainian: NT
Тимже ні про що перше часу не судіть, доки прийде Господь, котрий висьвітить сховане в темряві і виявить думки сердець; а тоді похвала, буде кожному від Бога,

1 Corinthians 4:5 Uma New Testament
Toe-mi ompi', neo' mpotuntui' doo ba lompe' pobago-na ba uma. Popea karata-na nculii' Pue'. Hi'a moto mpai' to mpowongka hawe'ea to tewuni hi rala kabengia-na, Hi'a to mpopehuwu hawe'ea patuju to hi rala nono manusia'. Nto'u toe-damo mpai', butu dua tauna mporata pe'une' ngkai Alata'ala hewa to kasipato' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 4:5 Vietnamese (1934)
Vậy, chớ xét đoán sớm quá, hãy đợi Chúa đến; chính Chúa sẽ tỏ những sự giấu trong nơi tối ra nơi sáng, và bày ra những sự toan định trong lòng người; bấy giờ, ai nấy sẽ bởi Ðức Chúa Trời mà lãnh sự khen ngợi mình đáng lãnh.

1 Corinthians 4:4
Top of Page
Top of Page