1 Corinthians 2:7
New International Version
No, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began.

New Living Translation
No, the wisdom we speak of is the mystery of God--his plan that was previously hidden, even though he made it for our ultimate glory before the world began.

English Standard Version
But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory.

Berean Study Bible
No, we speak of the mysterious and hidden wisdom of God, which He destined for our glory before time began.

New American Standard Bible
but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;

King James Bible
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

Holman Christian Standard Bible
On the contrary, we speak God's hidden wisdom in a mystery, a wisdom God predestined before the ages for our glory.

International Standard Version
Instead, we speak about God's wisdom in a hidden secret, which God destined before the world began for our glory.

NET Bible
Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.

Aramaic Bible in Plain English
But we speak the wisdom of God in a mystery, that which was kept secret and God had consecrated before the world for our glory.

GOD'S WORD® Translation
We speak about the mystery of God's wisdom. It is a wisdom that has been hidden, which God had planned for our glory before the world began.

Jubilee Bible 2000
but we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God predestined before the ages unto our glory,

King James 2000 Bible
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

American King James Version
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world to our glory:

American Standard Version
but we speak God's wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:

Douay-Rheims Bible
But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory :

Darby Bible Translation
But we speak God's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory:

English Revised Version
but we speak God's wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:

Webster's Bible Translation
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom which God ordained before the world to our glory:

Weymouth New Testament
But in dealing with truths hitherto kept secret we speak of God's wisdom--that hidden wisdom which, before the world began, God pre-destined, so that it should result in glory to us;

World English Bible
But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,

Young's Literal Translation
but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,

1 Korinthiërs 2:7 Afrikaans PWL
maar ons bespreek die geheime wysheid van God, wat weggesteek was en wat God van voor die ontstaan van die aarde af beplan het, om ons in die Gemanifesteerde Teenwoordigheid te bring,

1 e Korintasve 2:7 Albanian
por flasim diturinë e Perëndisë të fshehur në mister, që Perëndia e kishte paracaktuar përpara kohërash për lavdinë tonë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
بل نتكلم بحكمة الله في سرّ. الحكمة المكتومة التي سبق الله فعينها قبل الدهور لمجدنا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT
հապա՝ Աստուծո՛յ խորհրդաւոր եւ ծածկուած իմաստութեան մասին կը խօսինք, որ Աստուած դարերէն առաջ սահմանեց մեր փառքին համար:

1 Corinthianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina denuntiatzen dugu Iaincoaren sapientia mysteriotan dena, diot estalia, Iaincoac ia dembora gucién aitzinetic gure gloriatan determinatu vkan çuena:

De Krenter A 2:7 Bavarian
Was i verkündig, ist von n Herrgot d Weisheit, dö was verborgn gwösn ist, und dö was dyr Herrgot üns von ie her bestimmt hiet zo ünsern eebign Rued.

1 Коринтяни 2:7 Bulgarian
но поучаваме Божията тайнствена премъдрост, която е била скрита, която е била предопределена от Бога преди вековете да ни докарва слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們所講的是那從前被隱藏在奧祕中屬神的智慧,就是神在萬世以前為了我們的榮耀所預定的智慧;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们所讲的是那从前被隐藏在奥秘中属神的智慧,就是神在万世以前为了我们的荣耀所预定的智慧;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們講的,乃是從前所隱藏、神奧祕的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们讲的,乃是从前所隐藏、神奥秘的智慧,就是神在万世以前预定使我们得荣耀的。

歌 林 多 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 講 的 , 乃 是 從 前 所 隱 藏 、 神 奧 祕 的 智 慧 , 就 是 神 在 萬 世 以 前 預 定 使 我 們 得 榮 耀 的 。

歌 林 多 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 讲 的 , 乃 是 从 前 所 隐 藏 、 神 奥 秘 的 智 慧 , 就 是 神 在 万 世 以 前 预 定 使 我 们 得 荣 耀 的 。

Prva poslanica Korinæanima 2:7 Croatian Bible
nego navješćujemo Mudrost Božju, u Otajstvu, sakrivenu; onu koju predodredi Bog prije vjekova za slavu našu,

První Korintským 2:7 Czech BKR
Ale mluvíme moudrost Boží v tajemství, kterážto skryta jest, kterouž Bůh předuložil před věky k slávě naší,

1 Korinterne 2:7 Danish
men vi tale Visdom fra Gud, den hemmelige, den, som var skjult, som Gud før Verdens Begyndelse forudbestemte til vor Herlighed,

1 Corinthiërs 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar wij spreken de wijsheid Gods, bestaande in verborgenheid, die bedekt was, welke God te voren verordineerd heeft tot heerlijkheid van ons, eer de wereld was;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν θεοῦ ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα λαλουμεν θεου σοφιαν εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα λαλουμεν θεου σοφιαν εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα λαλουμεν σοφιαν Θεου εν μυστηριω, την αποκεκρυμμενην, ην προωρισεν ο Θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα λαλουμεν θεου σοφιαν εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla laloumen Theou sophian en mystēriō, tēn apokekrymmenēn, hēn proōrisen ho Theos pro tōn aiōnōn eis doxan hēmōn;

alla laloumen Theou sophian en mysterio, ten apokekrymmenen, hen proorisen ho Theos pro ton aionon eis doxan hemon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla laloumen theou sophian en mystēriō, tēn apokekrymmenēn, hēn proōrisen ho theos pro tōn aiōnōn eis doxan hēmōn;

alla laloumen theou sophian en mysterio, ten apokekrymmenen, hen proorisen ho theos pro ton aionon eis doxan hemon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla laloumen theou sophian en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen theou sophian en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla laloumen sophian theou en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen sophian theou en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla laloumen sophian theou en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen sophian theou en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla laloumen sophian theou en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen sophian theou en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
alla laloumen theou sophian en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen theou sophian en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla laloumen theou sophian en mustēriō tēn apokekrummenēn ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn

alla laloumen theou sophian en mustEriO tEn apokekrummenEn En proOrisen o theos pro tOn aiOnOn eis doxan EmOn

1 Korintusi 2:7 Hungarian: Karoli
Hanem Istennek titkon való bölcseségét szóljuk, azt az elrejtetett, melyet öröktõl fogva elrendelt az Isten a mi dicsõségünkre;

Al la korintanoj 1 2:7 Esperanto
sed ni parolas la sagxecon de Dio en mistero, la sagxecon kasxitan, kiun Dio antauxdestinis antaux la mondagxoj por nia glorado;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Vaan me puhumme siitä salatusta Jumalan viisaudesta, jonka Jumala on ennen maailman alkua säätänyt meidän kunniaksemme,

1 Corinthiens 2:7 French: Darby
mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystere, la sagesse cachee, laquelle Dieu avait preordonnee avant les siecles pour notre gloire;

1 Corinthiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,

1 Corinthiens 2:7 French: Martin (1744)
Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.

1 Korinther 2:7 German: Modernized
sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unserer HERRLIchkeit,

1 Korinther 2:7 German: Luther (1912)
Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,

1 Korinther 2:7 German: Textbibel (1899)
Sondern was wir reden, ist Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott verordnet hat vor aller Zeit zu unserer Herrlichkeit,

1 Corinzi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma esponiamo la sapienza di Dio misteriosa ed occulta che Dio avea innanzi i secoli predestinata a nostra gloria,

1 Corinzi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ragioniamo in misterio la sapienza di Dio occulta, la quale Iddio ha innanzi i secoli determinata a nostra gloria.

1 KOR 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan kami mengatakan hikmat Allah yang sudah dirahasiakan dan yang tersembunyi, dan yang sudah ditetapkan Allah terlebih dahulu daripada dunia ini untuk kemuliaan kita,

1 Corinthians 2:7 Kabyle: NT
Nețbecciṛ tamusni n Sidi Ṛebbi yellan d lbaḍna yeffren ɣef yemdanen, i ghegga si zik i lɛezz-nneɣ.

고린도전서 2:7 Korean
오직 비밀한 가운데 있는 하나님의 지혜를 말하는 것이니 곧 감취었던 것인데 하나님이 우리의 영광을 위하사 만세 전에 미리 정하신 것이라

I Corinthios 2:7 Latin: Vulgata Clementina
sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,

Korintiešiem 1 2:7 Latvian New Testament
Bet mēs sludinām noslēpumaino un apslēpto Dieva gudrību, ko Dievs pirms mūžiem paredzējis mūsu godam.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:7 Lithuanian
Mes skelbiame paslaptingą ir paslėptą Dievo išmintį, kurią Dievas nuo amžių paskyrė mums išaukštinti,

1 Corinthians 2:7 Maori
Engari e korero ana matou i te whakaaro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whakaaro mohio i huna ra, ko ta te Atua i whakatakoto ai i mua o nga ao, hei whakakororia mo tatou:

1 Korintierne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men som en hemmelighet taler vi Guds visdom, den skjulte, som Gud fra evighet av har forut bestemt til vår herlighet,

1 Corintios 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta que, desde antes de los siglos, Dios predestinó para nuestra gloria;

1 Corintios 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta que, desde antes de los siglos, Dios predestinó para nuestra gloria.

1 Corintios 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría encubierta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria;

1 Corintios 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria:

1 Corintios 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría ocultada; la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria;

1 Coríntios 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou antes da origem das eras, para a nossa glória.

1 Coríntios 2:7 Portugese Bible
mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;   

1 Corinteni 2:7 Romanian: Cornilescu
Noi propovăduim înţelepciunea lui Dumnezeu, cea tainică şi ţinută ascunsă, pe care o rînduise Dumnezeu, spre slava noastră, mai înainte de veci,

1-е Коринфянам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную,которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

1-е Коринфянам 2:7 Russian koi8r
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

1 Corinthians 2:7 Shuar New Testament
Yaunchu ju nunka atsain Yus iin uwemtikrampratniun Enentßimpramiayi ti shiir pujusarmi tusa. Ju Yusa Enentßimmiari yaunchu nekanachmiayi, tura yamaikia nu nekaar ßujmatji.

1 Korinthierbrevet 2:7 Swedish (1917)
Nej, vi tala Guds hemliga visdom, den fördolda, om vilken Gud, redan före tidsåldrarnas begynnelse, har bestämt att den skall bliva oss till härlighet,

1 Wakorintho 2:7 Swahili NT
Hekima tunayotumia ni hekima ya siri ya Mungu, hekima iliyofichika, ambayo Mungu aliiazimia tangu mwanzo kwa ajili ya utukufu wetu.

1 Mga Taga-Corinto 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi sinasalita namin ang karunungan ng Dios sa hiwaga, yaong karunungan na itinalaga ng Dios, bago nilalang ang mga sanglibutan sa ikaluluwalhati natin:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar masnat ta du-tǝfalat Mǝššina a nǝsassaɣru, tǝmosat ǝssir irǝwan iɣbâr y aytedan. Masnat ta, harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet ad otas Mǝššina a dana-sǝr-ǝs-akfu adkul.

1 โครินธ์ 2:7 Thai: from KJV
แต่เรากล่าวถึงเรื่องพระปัญญาของพระเจ้าซึ่งเป็นข้อลึกลับ คือพระปัญญาซึ่งทรงซ่อนไว้นั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้ก่อนสร้างโลกให้เป็นสง่าราศีแก่เรา

1 Korintliler 2:7 Turkish
Tanrının saklı bilgeliğinden gizemli biçimde söz ediyoruz. Zamanın başlangıcından önce Tanrının bizim yüceliğimiz için belirlediği bu bilgeliği bu çağın önderlerinden hiçbiri anlamadı. Anlasalardı yüce Rabbi çarmıha germezlerdi.

1 Коринтяни 2:7 Ukrainian: NT
а промовляємо премудрість Божу тайну, закриту, котру Бог призначив перш віків на славу нашу,

1 Corinthians 2:7 Uma New Testament
To kiparata-le, kapantea to ngkai Alata'ala, kiparata patuju-na Alata'ala bona mpowai' -ta kabohea tuwu' hi eo mpeno. Patuju-na toe, ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Tapi' kako'ia-na dunia' rapajadi', Alata'ala mpakatantu ami' -mi kanawai' -ta mpai' kabohea tuwu' toe.

1 Coâ-rinh-toâ 2:7 Vietnamese (1934)
Chúng tôi giảng sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời, là sự mầu nhiệm kín giấu, mà từ trước các đời, Ðức Chúa Trời đã định sẵn cho sự vinh hiển chúng ta.

1 Corinthians 2:6
Top of Page
Top of Page