1 Corinthians 2:8
New International Version
None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

New Living Translation
But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would not have crucified our glorious Lord.

English Standard Version
None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

New American Standard Bible
the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;

King James Bible
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Holman Christian Standard Bible
None of the rulers of this age knew this wisdom, for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

International Standard Version
None of the rulers of this world understood it, because if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

NET Bible
None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Aramaic Bible in Plain English
That which none of the Rulers of this world knew, for if they had known it, they would not have crucified The Lord of Glory.

GOD'S WORD® Translation
Not one of the rulers of this world has known it. If they had, they wouldn't have crucified the Lord of glory.

Jubilee Bible 2000
which none of the princes of this age knew (for had they known it, they would never have crucified the Lord of glory).

King James 2000 Bible
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

American King James Version
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

American Standard Version
which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:

Douay-Rheims Bible
Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.

Darby Bible Translation
which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)

English Revised Version
which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:

Webster's Bible Translation
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Weymouth New Testament
a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory.

World English Bible
which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn't have crucified the Lord of glory.

Young's Literal Translation
which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;

1 Korinthiërs 2:8 Afrikaans PWL
wat niemand van die heersers van hierdie wêreld geken het nie, want as hulle dit geken het, sou hulle die Meester van die Gemanifesteerde Teenwoordigheid nie gekruisig het nie,

1 e Korintasve 2:8 Albanian
të cilën asnjë nga pushtetarët e kësaj kohe nuk e ka njohur; sepse, po ta kishin njohur, nuk do të kishin kryqëzuar Zotin e lavdisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
التي لم يعلمها احد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرفوا لما صلبوا رب المجد.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
Այս աշխարհի իշխաններէն ո՛չ մէկը ճանչցաւ զայն. քանի որ եթէ ճանչցած ըլլային, չէին խաչեր փառքի Տէրը:

1 Corinthianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.

De Krenter A 2:8 Bavarian
Nit ainer der Fürstn von derer Welt haat dö sel Weisheit kennt. Haetnd s is nömlich kennt, haetnd s önn Herrn der Herrlichkeit nit kreuzigt.

1 Коринтяни 2:8 Bulgarian
Никой от властниците на тоя век не я е познал; защото, ако я бяха познали, не биха разпнали Господа на славата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這世代的那些統治者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘上十字架了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这世代的那些统治者没有一个知道这智慧,因为他们如果知道,就不会把荣耀的主钉上十字架了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這智慧,世上有權有位的人沒有一個知道的,他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这智慧,世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。

歌 林 多 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 智 慧 世 上 有 權 有 位 的 人 沒 有 一 個 知 道 的 、 他 們 若 知 道 , 就 不 把 榮 耀 的 主 釘 在 十 字 架 上 了 。

歌 林 多 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 智 慧 世 上 有 权 有 位 的 人 没 有 一 个 知 道 的 、 他 们 若 知 道 , 就 不 把 荣 耀 的 主 钉 在 十 字 架 上 了 。

Prva poslanica Korinæanima 2:8 Croatian Bible
a koje nijedan od knezova ovoga svijeta nije upoznao. Jer da su je upoznali, ne bi Gospodina slave razapeli.

První Korintským 2:8 Czech BKR
Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali.

1 Korinterne 2:8 Danish
hvilken ingen af denne Verdens Herskere har erkendt; thi; havde de erkendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;

1 Corinthiërs 2:8 Dutch Staten Vertaling
Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Westcott and Hort 1881
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Greek Orthodox Church 1904
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Tischendorf 8th Edition
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν· ει γαρ εγνωσαν, ουκ αν τον Κυριον της δοξης εσταυρωσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton Kyrion tēs doxēs estaurōsan;

hen oudeis ton archonton tou aionos toutou egnoken; ei gar egnosan, ouk an ton Kyrion tes doxes estaurosan;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken, ei gar egnōsan, ouk an ton kyrion tēs doxēs estaurōsan;

hen oudeis ton archonton tou aionos toutou egnoken, ei gar egnosan, ouk an ton kyrion tes doxes estaurosan;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan

En oudeis tOn archontOn tou aiOnos toutou egnOken ei gar egnOsan ouk an ton kurion tEs doxEs estaurOsan

1 Korintusi 2:8 Hungarian: Karoli
Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsõség Urát:

Al la korintanoj 1 2:8 Esperanto
kaj kiun scias neniu el la regantoj de cxi tiu mondo; cxar se ili gxin scius, ili ne krucumus la Sinjoron de gloro;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Jota ei yksikään tämän maailman päämiehistä tuntenut; sillä jos he olisivat tunteneet, niin ei he olisi kunnian Herraa ristiinnaulinneet.

1 Corinthiens 2:8 French: Darby
qu'aucun des chefs de ce siecle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifie le Seigneur de gloire,)

1 Corinthiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

1 Corinthiens 2:8 French: Martin (1744)
[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.

1 Korinther 2:8 German: Modernized
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget;

1 Korinther 2:8 German: Luther (1912)
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.

1 Korinther 2:8 German: Textbibel (1899)
die keiner von den Herrschern dieser Welt erkannt hat: denn wenn sie sie erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.

1 Corinzi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.

1 Corinzi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.

1 KOR 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tiada dikenal oleh seorang pun daripada raja-raja dunia ini. Karena jikalau mereka itu sudah mengenal dia, niscaya tiadalah mereka itu menyalibkan Tuhan, pohon segala kemuliaan itu,

1 Corinthians 2:8 Kabyle: NT
Ula d yiwen deg igelliden n zzman-agi ur ț-yessin, lemmer ssnen-ț tili ur semmṛen ara Bab n tmanegt ɣef wumidag.

고린도전서 2:8 Korean
이 지혜는 이 세대의 관원이 하나도 알지 못하였나니 만일 알았더면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니 하였으리라

I Corinthios 2:8 Latin: Vulgata Clementina
quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.

Korintiešiem 1 2:8 Latvian New Testament
To neviens no šīs pasaules valdniekiem nav atzinis, jo, ja viņi būtu atzinuši, tad viņi nekad godības Kungu nebūtu krustā situši.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:8 Lithuanian
kurios nepažino jokie šio pasaulio valdovai, nes, jei būtų pažinę, nebūtų šlovės Viešpaties nukryžiavę.

1 Corinthians 2:8 Maori
Kihai nei tetahi o nga rangatira o tenei ao i matau; me i matau hoki ratou, kua kahore e ripekatia e ratou te Ariki o te kororia:

1 Korintierne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;

1 Corintios 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
la sabiduría que ninguno de los gobernantes de este siglo ha entendido, porque si la hubieran entendido no habrían crucificado al Señor de gloria;

1 Corintios 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta sabiduría que ninguno de los gobernantes de este siglo ha entendido, porque si la hubieran entendido no habrían crucificado al Señor de gloria;

1 Corintios 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
la que ninguno de los príncipes de este mundo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria.

1 Corintios 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:

1 Corintios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció (porque si la hubieran conocido, nunca habrían colgado en el madero al Señor de gloria);

1 Coríntios 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Nenhum dos governantes desta era compreendeu essa sabedoria, pois se a tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória!

1 Coríntios 2:8 Portugese Bible
a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.   

1 Corinteni 2:8 Romanian: Cornilescu
şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei.

1-е Коринфянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

1-е Коринфянам 2:8 Russian koi8r
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

1 Corinthians 2:8 Shuar New Testament
Ju nunkanam akupniuka nuna penkΘ nekaacharmiayi. NΘkainiakka ii Uuntri Timiß shiira nuna, Kr·snum Mßacharu aayi.

1 Korinthierbrevet 2:8 Swedish (1917)
och som ingen av denna tidsålders mäktige har känt; ty om de hade känt den, så hade de icke korsfäst härlighetens Herre.

1 Wakorintho 2:8 Swahili NT
Ni hekima ambayo watawala wa dunia hii hawakuielewa; maana wangalielewa, hawangalimsulubisha Bwana wa utukufu.

1 Mga Taga-Corinto 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi napagkilala ng sinomang pinuno sa sanglibutang ito: sapagka't kung nakilala sana nila, ay dising di ipinako sa krus ang Panginoon ng kaluwalhatian:

1 โครินธ์ 2:8 Thai: from KJV
ไม่มีอำนาจครอบครองใดๆในโลกนี้ได้รู้จักพระปัญญานั้น เพราะว่าถ้ารู้แล้วจะมิได้เอาองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสง่าราศีตรึงไว้ที่กางเขน

1 Korintliler 2:8 Turkish

1 Коринтяни 2:8 Ukrainian: NT
котрої ніхто з князів віка сього не пізнав; бо коли б пізнали, то Господа слави не розпяли б.

1 Corinthians 2:8 Uma New Testament
Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue' -ta to uma mowo kabohe tuwu' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 2:8 Vietnamese (1934)
Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu.

1 Corinthians 2:7
Top of Page
Top of Page