1 Corinthians 2:5
New International Version
so that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power.

New Living Translation
I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.

English Standard Version
so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.

New American Standard Bible
so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.

King James Bible
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Holman Christian Standard Bible
so that your faith might not be based on men's wisdom but on God's power.

International Standard Version
so that your faith would not be based on human wisdom but on God's power.

NET Bible
so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.

Aramaic Bible in Plain English
That your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God.

GOD'S WORD® Translation
so that your faith would not be based on human wisdom but on God's power.

Jubilee Bible 2000
that your faith should not be founded in the wisdom of men, but in the power of God.

King James 2000 Bible
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

American King James Version
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

American Standard Version
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Douay-Rheims Bible
That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.

Darby Bible Translation
that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.

English Revised Version
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Webster's Bible Translation
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Weymouth New Testament
so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.

World English Bible
that your faith wouldn't stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Young's Literal Translation
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.

1 Korinthiërs 2:5 Afrikaans PWL
sodat julle vertroue nie in wysheid van mense sou wees nie, maar in die krag van God.

1 e Korintasve 2:5 Albanian
që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي لا يكون ايمانكم بحكمة الناس بل بقوة الله

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT
որպէսզի ձեր հաւատքը ըլլայ ո՛չ թէ մարդոց իմաստութեամբ, հապա՝ Աստուծոյ զօրութեամբ:

1 Corinthianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.

De Krenter A 2:5 Bavarian
Yso ist enker Glaaubn ietz nit auf Menschnweisheit gründdt, sundern auf de Kraft von n Herrgot.

1 Коринтяни 2:5 Bulgarian
за да бъде вярването ви основано не на човешка мъдрост, а на Божията сила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 你 們 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 你 们 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。

Prva poslanica Korinæanima 2:5 Croatian Bible
da se vjera vaša ne temelji na mudrosti ljudskoj nego na snazi Božjoj.

První Korintským 2:5 Czech BKR
Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží.

1 Korinterne 2:5 Danish
for at eders Tro ikke skulde bero paa Menneskers Visdom, men paa Guds Kraft.

1 Corinthiërs 2:5 Dutch Staten Vertaling
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων, αλλ εν δυναμει Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina hē pistis hymōn mē ē en sophia anthrōpōn all’ en dynamei Theou.

hina he pistis hymon me e en sophia anthropon all’ en dynamei Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina hē pistis hymōn mē ē en sophia anthrōpōn all' en dynamei theou.

hina he pistis hymon me e en sophia anthropon all' en dynamei theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou

ina E pistis umOn mE E en sophia anthrOpOn all en dunamei theou

1 Korintusi 2:5 Hungarian: Karoli
Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék.

Al la korintanoj 1 2:5 Esperanto
por ke via fido estu ne laux la sagxeco de homoj, sed laux la potenco de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.

1 Corinthiens 2:5 French: Darby
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

1 Corinthiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

1 Corinthiens 2:5 French: Martin (1744)
Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.

1 Korinther 2:5 German: Modernized
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

1 Korinther 2:5 German: Luther (1912)
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

1 Korinther 2:5 German: Textbibel (1899)
Damit euer Glaube nicht stehe auf Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.

1 Corinzi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio.

1 Corinzi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d’uomini, ma in potenza di Dio.

1 KOR 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya imanmu jangan bergantung kepada akal manusia, melainkan kepada kuasa Allah.

1 Corinthians 2:5 Kabyle: NT
Akka, liman-nwen ur yețrus ara ɣef tmusni n yemdanen, meɛna ɣef tezmert n Sidi Ṛebbi.

고린도전서 2:5 Korean
너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라

I Corinthios 2:5 Latin: Vulgata Clementina
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.

Korintiešiem 1 2:5 Latvian New Testament
Lai jūsu ticība būtu pamatota ne cilvēku gudrībā, bet Dieva spēkā.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:5 Lithuanian
kad ir jūsų tikėjimas remtųsi ne žmogiška išmintimi, bet Dievo jėga.

1 Corinthians 2:5 Maori
Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.

1 Korintierne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft.

1 Corintios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
para que vuestra fe no descanse en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que la fe de ustedes no descanse en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.

1 Coríntios 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
para que a vossa fé não se fundamente em sabedoria humana, mas no poder de Deus. A sabedoria que vem do Espírito

1 Coríntios 2:5 Portugese Bible
para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.   

1 Corinteni 2:5 Romanian: Cornilescu
pentruca credinţa voastră să fie întemeiată nu pe înţelepciunea oamenilor, ci pe puterea lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

1-е Коринфянам 2:5 Russian koi8r
чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

1 Corinthians 2:5 Shuar New Testament
Aentsu nekatairijiai Yus Enentßimtuschatniuiti antsu Yusa kakarmari paant nekaarum Yus Enentßimtustiniaitrume. Nunφ asamtai Yus-Chichaman tu ujakmajrume.

1 Korinthierbrevet 2:5 Swedish (1917)
ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft.

1 Wakorintho 2:5 Swahili NT
Nilifanya hivyo kusudi imani yenu ipate kutegemea nguvu ya Mungu, na si hekima ya binadamu.

1 Mga Taga-Corinto 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang inyong pananampalataya ay huwag masalig sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Dios.

1 โครินธ์ 2:5 Thai: from KJV
เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า

1 Korintliler 2:5 Turkish
Öyle ki, imanınız insan bilgeliğine değil, Tanrı gücüne dayansın.

1 Коринтяни 2:5 Ukrainian: NT
щоб віра ваша була не в мудрості людській, а в силі Божій.

1 Corinthians 2:5 Uma New Testament
Jadi', mepangala' -koi hi kareba to kukeni, uma ngkai kapantea manusia'. Mepangala' -koi muntu' ngkai baraka' Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 2:5 Vietnamese (1934)
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời.

1 Corinthians 2:4
Top of Page
Top of Page