1 Corinthians 12:3
New International Version
Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

New Living Translation
So I want you to know that no one speaking by the Spirit of God will curse Jesus, and no one can say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.

English Standard Version
Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says “Jesus is accursed!” and no one can say “Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.

New American Standard Bible
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

King James Bible
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I am informing you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

International Standard Version
For this reason I want you to be aware that no one who is speaking by God's Spirit can say, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

NET Bible
So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
Because I inform you of this: there is no man who speaks by The Spirit of God and says, “Yeshua is damned”, neither can a man say, “Yeshua is THE LORD JEHOVAH”, except by The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
So I want you to know that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is cursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
Therefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and that no one can call Jesus Lord but by the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.

American King James Version
Why I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

American Standard Version
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.

English Revised Version
Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.

Webster's Bible Translation
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
For this reason I would have you understand that no one speaking under the influence of The Spirit of God ever says, "Jesus is accursed," and that no one is able to say, "Jesus is Lord," except under the influence of the Holy Spirit.

World English Bible
Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.

1 Korinthiërs 12:3 Afrikaans PWL
Ek sê daarom vir julle dat niemand wat deur die Gees van God praat, Yeshua ’n vervloeking noem nie en niemand kan sê: “Yeshua is יהוה,” behalwe deur die Gees van Afsondering nie.

1 e Korintasve 12:3 Albanian
Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: ''Mallkuar qoftë Jezusi!''; edhe asnjë nuk mund të thotë: ''Jezusi është Zot'', veç se në Frymën e Shenjtë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اعرفكم ان ليس احد وهو يتكلم بروح الله يقول يسوع اناثيما. وليس احد يقدر ان يقول يسوع رب الا بالروح القدس.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
Ուստի սա՛ կը հասկցնեմ ձեզի, թէ Աստուծոյ Հոգիով խօսող ո՛չ մէկը կ՚ըսէ. «Նզովեա՛լ ըլլայ Յիսուս»: Եւ ո՛չ մէկը կրնայ ըսել. «Յիսուս Տէր է», բայց միայն՝ Սուրբ Հոգիով:

1 Corinthianoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz iaquin eraciten drauçuet, ecen Iaincoaren Spirituaz minço denec batec-ere, eztuela erraiten Iesus maledictione dela: eta nehorc ecin derraqueela Iesus dela Iaun, Spiritu sainduaz baicen.

De Krenter A 12:3 Bavarian
Drum sag i enk dös Ain: Wer öbby sait: "Dyr Iesen sei verfluecht!", rödt niemaals aus n Geist von n Herrgot. Umkeerter kan niemdd sagn: "Dyr Iesen ist dyr Herr!", wenn s nit durch n Heilign Geist ist.

1 Коринтяни 12:3 Bulgarian
Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此我要你們明白:藉著神的靈說話的,沒有一個人會說「耶穌該受詛咒」;同樣,如果不藉著聖靈,也沒有一個人能說:「耶穌是主。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我告訴你們:被神的靈感動的,沒有說「耶穌是可咒詛」的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說「耶穌是主」的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我告诉你们:被神的灵感动的,没有说“耶稣是可咒诅”的;若不是被圣灵感动的,也没有能说“耶稣是主”的。

歌 林 多 前 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 告 訴 你 們 , 被 神 的 靈 感 動 的 , 沒 有 說 耶 穌 是 可 咒 詛 的 ; 若 不 是 被 聖 靈 感 動 的 , 也 沒 有 能 說 耶 穌 是 主 的 。

歌 林 多 前 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 告 诉 你 们 , 被 神 的 灵 感 动 的 , 没 有 说 耶 稣 是 可 咒 诅 的 ; 若 不 是 被 圣 灵 感 动 的 , 也 没 有 能 说 耶 稣 是 主 的 。

Prva poslanica Korinæanima 12:3 Croatian Bible
Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: Prokletstvo Isusu. I nitko ne može reći: Gospodin Isus osim u Duhu Svetom.

První Korintským 12:3 Czech BKR
Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.

1 Korinterne 12:3 Danish
Derfor kundgør jeg eder, at ingen, som taler ved Guds Aand, siger: »Jesus er en Forbandelse,« og ingen kan sige: »Jesus er Herre« uden ved den Helligaand.

1 Corinthiërs 12:3 Dutch Staten Vertaling
Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Westcott and Hort 1881
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦν· καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.

Tischendorf 8th Edition
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω

Stephanus Textus Receptus 1550
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο γνωριζω υμιν, οτι ουδεις εν Πνευματι Θεου λαλων λεγει, αναθεμα Ιησουν, και ουδεις δυναται ειπειν, Κυριον Ιησουν, ει μη εν Πνευματι Αγιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio gnōrizō hymin hoti oudeis en Pneumati Theou lalōn legei ANATHEMA IĒSOUS, kai oudeis dynatai eipein KYRIOS IĒSOUS, ei mē en Pneumati Hagiō.

dio gnorizo hymin hoti oudeis en Pneumati Theou lalon legei ANATHEMA IeSOUS, kai oudeis dynatai eipein KYRIOS IeSOUS, ei me en Pneumati Hagio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio gnōrizō hymin hoti oudeis en pneumati theou lalōn legei ANATHEMA IĒSOUS, kai oudeis dynatai eipein KYRIOS IĒSOUS ei mē en pneumati hagiō.

dio gnorizo hymin hoti oudeis en pneumati theou lalon legei ANATHEMA IeSOUS, kai oudeis dynatai eipein KYRIOS IeSOUS ei me en pneumati hagio.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsous kai oudeis dunatai eipein kurios iēsous ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsous kai oudeis dunatai eipein kurios iEsous ei mE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iēsoun ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iEsoun ei mE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iēsoun ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iEsoun ei mE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iēsoun ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsoun kai oudeis dunatai eipein kurion iEsoun ei mE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsous kai oudeis dunatai eipein kurios iēsous ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsous kai oudeis dunatai eipein kurios iEsous ei mE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei anathema iēsous kai oudeis dunatai eipein kurios iēsous ei mē en pneumati agiō

dio gnOrizO umin oti oudeis en pneumati theou lalOn legei anathema iEsous kai oudeis dunatai eipein kurios iEsous ei mE en pneumati agiO

1 Korintusi 12:3 Hungarian: Karoli
Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által.

Al la korintanoj 1 12:3 Esperanto
Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras:Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri:Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta.

1 Corinthiens 12:3 French: Darby
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Anatheme à Jesus; et que nul ne peut dire Seigneur Jesus, si ce n'est par l'Esprit Saint.

1 Corinthiens 12:3 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.

1 Corinthiens 12:3 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

1 Korinther 12:3 German: Modernized
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen ohne durch den Heiligen Geist.

1 Korinther 12:3 German: Luther (1912)
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

1 Korinther 12:3 German: Textbibel (1899)
Darum erkläre ich euch: so wenig einer, der im Geiste Gottes redet, sagt: verflucht sei Jesus, so wenig kann ihn einer Herr nennen, es sei denn in heiligem Geist.

1 Corinzi 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.

1 Corinzi 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.

1 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu aku menyatakan kepada kamu, bahwa dari antara orang-orang yang berkata-kata dengan ilham Roh Allah itu, tiada seorang pun mengatakan "Yesus itu laknat," dan tiada seorang pun dapat mengatakan "Yesus itu Tuhan" melainkan dengan Rohulkudus.

1 Corinthians 12:3 Kabyle: NT
Tura ilaq aț-țeẓrem belli yiwen ur izmir a d-yini : « ad yețwanɛel Ɛisa Lmasiḥ » ma yella s Ṛṛuḥ iqedsen i gețmeslay. Daɣen yiwen ur izmir ad iched belli Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-is, ma yella mačči s Ṛṛuḥ iqedsen i t-id-yenna.

고린도전서 12:3 Korean
그러므로 내가 너희에게 알게 하노니 하나님의 영(靈)으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 않고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주(主)시라 할 수 없느니라

I Corinthios 12:3 Latin: Vulgata Clementina
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.

Korintiešiem 1 12:3 Latvian New Testament
Tāpēc es jums paskaidroju, ka neviens, kas runā Dieva Garā, nesaka: Lāsts Jēzum. Un neviens nevar pateikt: Kungs Jēzus, kā tikai Svētajā Garā.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 12:3 Lithuanian
Todėl aš jums aiškinu, kad nė vienas, kuris kalba Dievo Dvasia, neprakeikia Jėzaus. Ir nė vienas negali sakyti, kad Jėzus yra Viešpats, kaip tik Šventąja Dvasia.

1 Corinthians 12:3 Maori
Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.

1 Korintierne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd.

1 Corintios 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, os hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: Jesús es anatema; y nadie puede decir: Jesús es el Señor, excepto por el Espíritu Santo.

1 Corintios 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, les hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: "Jesús es anatema (maldito);" y nadie puede decir: "Jesús es el Señor," excepto por el Espíritu Santo.

1 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.

1 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.

1 Corintios 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.

1 Coríntios 12:3 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, eu vos afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus, pode dizer: “Maldito seja Jesus!” Da mesma forma, ninguém pode declarar: “Jesus é Senhor!”, a não ser pelo Espírito Santo.

1 Coríntios 12:3 Portugese Bible
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.   

1 Corinteni 12:3 Romanian: Cornilescu
De aceea vă spun că nimeni, dacă vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu zice: ,,Isus să fie anatema!`` Şi nimeni nu poate zice: ,,Isus este Domnul``, decît prin Duhul Sfînt.

1-е Коринфянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

1-е Коринфянам 12:3 Russian koi8r
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

1 Corinthians 12:3 Shuar New Testament
Tura J·jain shuar Yusa Wakanφ kakarmarijiai chichaana nu nekaamniaiti. Yusa Wakanφjiainkia shuar "Jesus yajauchiiti" Tφchamniaiti. N·nisan aya Yusa Wakanφjiain "Jesus winia Uuntur asa akuptuktiniaiti" Tφminiaiti.

1 Korinthierbrevet 12:3 Swedish (1917)
Därför vill jag nu förklara för eder, att likasom ingen som talar i Guds Ande säger: »Förbannad vare Jesus», så kan ej heller någon säga: »Jesus är Herre» annat än i den helige Ande.

1 Wakorintho 12:3 Swahili NT
Basi, jueni kwamba mtu yeyote anayeongozwa na Roho wa Mungu hawezi kusema: "Yesu alaaniwe!" Hali kadhalika, mtu yeyote hawezi kusema: "Yesu ni Bwana," asipoongozwa na Roho Mtakatifu.

1 Mga Taga-Corinto 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ipinatatalastas ko sa inyo, na wala sinomang nagsasalita sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios ay nagsasabi, Si Jesus ay itinakwil; at wala sinoman ay makapagsasabi, Si Jesus ay Panginoon kundi sa pamamagitan ng Espiritu Santo.

1 โครินธ์ 12:3 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านทั้งหลายให้ทราบว่า ไม่มีผู้ใดซึ่งพูดโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะเรียกพระเยซูว่า ผู้ที่ถูกสาปแช่ง และไม่มีผู้ใดอาจพูดว่าพระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า นอกจากผู้ที่พูดโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์

1 Korintliler 12:3 Turkish
Bunun için bilmenizi isterim ki: Tanrının Ruhu aracılığıyla konuşan hiç kimse, ‹‹İsaya lanet olsun!›› demez. Kutsal Ruhun aracılığı olmaksızın da kimse, ‹‹İsa Rabdir›› diyemez.

1 Коринтяни 12:3 Ukrainian: NT
Тим кажу вам, що нїхто, Духом Божим глаголючи, не проклинає Ісуса, і нїхто не може назвати Господа Ісуса, як тільки Духом сьвятим.

1 Corinthians 12:3 Uma New Testament
Toe pai' kupopo'incai-koi: tauna to mololita ngkai petete' Inoha' Tomoroli', uma hema to mpo'uli' "Tetotowi-imi Yesus!" Wae wo'o uma hema to mpo'uli': "Yesus, Hi'a-mi Pue'!" ane uma-i natete' Inoha' Tomoroli'.

1 Coâ-rinh-toâ 12:3 Vietnamese (1934)
Bởi đó, tôi tỏ cùng anh em, chẳng ai cảm Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ðức Chúa Jêsus đáng nguyền rủa! Nếu không cảm Ðức Thánh Linh, cũng chẳng ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Chúa!

1 Corinthians 12:2
Top of Page
Top of Page