1 Corinthians 1:7
New International Version
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

New Living Translation
Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ.

English Standard Version
so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,

Berean Study Bible
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.

New American Standard Bible
so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,

King James Bible
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.

International Standard Version
Therefore, you don't lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus the Messiah to be revealed.

NET Bible
so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Because you have not been deprived of any gift, but you are expecting the revelation of our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, you don't lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Jubilee Bible 2000
so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ,

King James 2000 Bible
So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

American King James Version
So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

American Standard Version
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Douay-Rheims Bible
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

English Revised Version
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Webster's Bible Translation
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,

World English Bible
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Young's Literal Translation
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

1 Korinthiërs 1:7 Afrikaans PWL
want julle kom geen geestelike gawe kort nie, maar julle verwag die openbaarmaking van ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een,

1 e Korintasve 1:7 Albanian
kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:7 Armenian (Western): NT
որպէսզի ո՛չ մէկ շնորհ պակսի ձեզի, մինչ կը սպասէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան:

1 Corinthianoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.

De Krenter A 1:7 Bavarian
däß enk kaine von de Gnaadngaabn abgeet. Und dyrbei verwarttß, däß ünser Herr, dyr Iesen Krist, erscheint.

1 Коринтяни 1:7 Bulgarian
така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以致你們在任何恩賜上都不缺乏,熱切等待著我們主耶穌基督的顯現。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以致你们在任何恩赐上都不缺乏,热切等待着我们主耶稣基督的显现。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

歌 林 多 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。

歌 林 多 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。

Prva poslanica Korinæanima 1:7 Croatian Bible
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!

První Korintským 1:7 Czech BKR
Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,

1 Korinterne 1:7 Danish
saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,

1 Corinthiërs 1:7 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort 1881
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι, απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste hymas mē hystereisthai en mēdeni charismati, apekdechomenous tēn apokalypsin tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou;

hoste hymas me hystereisthai en medeni charismati, apekdechomenous ten apokalypsin tou Kyriou hemon Iesou Christou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste hymas mē hystereisthai en mēdeni charismati, apekdechomenous tēn apokalypsin tou kyriou hēmōn Iēsou Christou;

hoste hymas me hystereisthai en medeni charismati, apekdechomenous ten apokalypsin tou kyriou hemon Iesou Christou;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou

Oste umas mE ustereisthai en mEdeni charismati apekdechomenous tEn apokalupsin tou kuriou EmOn iEsou christou

1 Korintusi 1:7 Hungarian: Karoli
Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,

Al la korintanoj 1 1:7 Esperanto
tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkasxon de nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:7 Finnish: Bible (1776)
Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,

1 Corinthiens 1:7 French: Darby
de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grace pendant que vous attendez la revelation de notre Seigneur Jesus Christ,

1 Corinthiens 1:7 French: Louis Segond (1910)
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Corinthiens 1:7 French: Martin (1744)
Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

1 Korinther 1:7 German: Modernized
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi.

1 Korinther 1:7 German: Luther (1912)
also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,

1 Korinther 1:7 German: Textbibel (1899)
so daß ihr in keiner Gabe zurücksteht, dieweil ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,

1 Corinzi 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,

1 Corinzi 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;

1 KOR 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga tiada kamu berkekurangan barang sesuatu karunia, sementara menantikan kenyataan Tuhan kita Yesus Kristus,

1 Corinthians 1:7 Kabyle: NT
Daymi ur kkun-ixuṣṣ wacemma n lxiṛ s ɣuṛ Ṛebbi, kunwi yețṛaǧun ass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ.

고린도전서 1:7 Korean
너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라

I Corinthios 1:7 Latin: Vulgata Clementina
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,

Korintiešiem 1 1:7 Latvian New Testament
Tā lai jums, kas gaidāt mūsu Kunga Jēzus parādīšanos, netrūktu nekādas žēlastības.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:7 Lithuanian
Todėl jums nestinga jokios dovanos laukiant, kada apsireikš mūsų Viešpats Jėzus Kristus,

1 Corinthians 1:7 Maori
I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:

1 Korintierne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,

1 Corintios 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
de manera que nada os falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo;

1 Corintios 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de manera que nada les falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo.

1 Corintios 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;

1 Corintios 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:

1 Corintios 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

1 Coríntios 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
de maneira que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto aguardais a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.

1 Coríntios 1:7 Portugese Bible
de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,   

1 Corinteni 1:7 Romanian: Cornilescu
aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar, în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos.

1-е Коринфянам 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

1-е Коринфянам 1:7 Russian koi8r
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

1 Corinthians 1:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ Yus S·ramna nu atsumatsrume. Nu T·rakrum ii Uuntri Jesukrφstu tatin tuke Nßkarme.

1 Korinthierbrevet 1:7 Swedish (1917)
så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse.

1 Wakorintho 1:7 Swahili NT
hata hampungukiwi kipaji chochote cha kiroho mkiwa mnangojea kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo.

1 Mga Taga-Corinto 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Adi as wǝr tu-tǝlla tǝhǝkkut ǝn Mǝššina wǝr tǝgrewam, kawanay win waraɣwaraɣnen i tawaɣlay n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix;

1 โครินธ์ 1:7 Thai: from KJV
เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

1 Korintliler 1:7 Turkish
Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesihin görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.

1 Коринтяни 1:7 Ukrainian: NT
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,

1 Corinthians 1:7 Uma New Testament
duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus.

1 Coâ-rinh-toâ 1:7 Vietnamese (1934)
Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.

1 Corinthians 1:6
Top of Page
Top of Page