1 Corinthians 1:4
New International Version
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

New Living Translation
I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.

English Standard Version
I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,

Berean Study Bible
I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus.

New American Standard Bible
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,

King James Bible
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

Holman Christian Standard Bible
I always thank my God for you because of God's grace given to you in Christ Jesus,

International Standard Version
I always thank my God for you because of the grace of God given you by the Messiah Jesus.

NET Bible
I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
I give thanks to my God always on your behalf concerning the grace of God which is given to you by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
I always thank God for you because Christ Jesus has shown you God's good will.

Jubilee Bible 2000
I thank my God always on your behalf for the grace of God which is given you in Christ Jesus,

King James 2000 Bible
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

American King James Version
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

American Standard Version
I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

Douay-Rheims Bible
I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,

Darby Bible Translation
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;

English Revised Version
I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

Webster's Bible Translation
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

Weymouth New Testament
I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--

World English Bible
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

Young's Literal Translation
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

1 Korinthiërs 1:4 Afrikaans PWL
Ek dank my God elke keer namens julle vir die onverdiende guns van God wat vir julle in Die Gesalfde Een, Yeshua, gegee word,

1 e Korintasve 1:4 Albanian
Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اشكر الهي في كل حين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم في يسوع المسيح

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլամ իմ Աստուծմէս ձեզի համար, քանի որ Աստուծոյ շնորհքը տրուած է ձեզի Քրիստոս Յիսուսով,

1 Corinthianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:

De Krenter A 1:4 Bavarian
I kan yn n Herrgot nit gnueg danken enkerthalbn für dö Gnaad, wo yr enk in n Iesenn Kristn gschenkt haat,

1 Коринтяни 1:4 Bulgarian
Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我常常為你們感謝我的神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我常常为你们感谢我的神,因你们在基督耶稣里被赐予了神的恩典,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,

歌 林 多 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 常 為 你 們 感 謝 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 穌 裡 所 賜 給 你 們 的 恩 惠 ;

歌 林 多 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 常 为 你 们 感 谢 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 稣 里 所 赐 给 你 们 的 恩 惠 ;

Prva poslanica Korinæanima 1:4 Croatian Bible
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:

První Korintským 1:4 Czech BKR
Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,

1 Korinterne 1:4 Danish
Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev givet eder i Kristus Jesus,

1 Corinthiërs 1:4 Dutch Staten Vertaling
Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;

Nestle Greek New Testament 1904
Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort 1881
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ [μου] πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευχαριστω τω θεω παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ευχαριστω τω Θεω μου παντοτε περι υμων, επι τη χαριτι του Θεου τη δοθειση υμιν εν Χριστω Ιησου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευχαριστω τω θεω {VAR2: μου } παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eucharistō tō Theō pantote peri hymōn epi tē chariti tou Theou tē dotheisē hymin en Christō Iēsou,

Eucharisto to Theo pantote peri hymon epi te chariti tou Theou te dotheise hymin en Christo Iesou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eucharistō tō theō pantote peri hymōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē hymin en Christō Iēsou,

Eucharisto to theo pantote peri hymon epi te chariti tou theou te dotheise hymin en Christo Iesou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eucharistō tō theō mou pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO mou pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eucharistō tō theō mou pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO mou pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eucharistō tō theō mou pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO mou pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eucharistō tō theō mou pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO mou pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
eucharistō tō theō pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eucharistō tō theō {UBS4: mou } pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou

eucharistO tO theO {UBS4: mou} pantote peri umOn epi tE chariti tou theou tE dotheisE umin en christO iEsou

1 Korintusi 1:4 Hungarian: Karoli
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,

Al la korintanoj 1 1:4 Esperanto
Mi cxiam dankas mian Dion pri vi, pro la graco de Dio al vi donita en Kristo Jesuo;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:

1 Corinthiens 1:4 French: Darby
Je rends toujours graces à mon Dieu pour vous, à cause de la grace de Dieu qui vous a ete donnee dans le Christ Jesus,

1 Corinthiens 1:4 French: Louis Segond (1910)
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.

1 Corinthiens 1:4 French: Martin (1744)
Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;

1 Korinther 1:4 German: Modernized
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,

1 Korinther 1:4 German: Luther (1912)
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,

1 Korinther 1:4 German: Textbibel (1899)
Ich danke meinem Gott allezeit um euretwillen über der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen ward,

1 Corinzi 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù;

1 Corinzi 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.

1 KOR 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka senantiasalah aku mengucapkan syukur kepada Allah karena kamu sebab anugerah Allah yang dikaruniakan kepadamu di dalam Kristus Yesus,

1 Corinthians 1:4 Kabyle: NT
Zgiɣ țḥemmideɣ Sidi Ṛebbi fell-awen ɣef ṛṛeḥma i wen-d-yefka s Ɛisa Lmasiḥ,

고린도전서 1:4 Korean
그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니

I Corinthios 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :

Korintiešiem 1 1:4 Latvian New Testament
Es vienmēr pateicos savam Dievam jūsu dēļ par žēlastību, kas jums dota Jēzū Kristū,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:4 Lithuanian
Aš nuolat dėkoju dėl jūsų Dievui už Dievo malonę, suteiktą jums per Jėzų Kristų,

1 Corinthians 1:4 Maori
He whakawhetai tonu taku mahi ki toku Atua mo koutou, mo te aroha noa o te Atua kua homai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Ihu;

1 Korintierne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus,

1 Corintios 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Siempre doy gracias a mi Dios por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús,

1 Corintios 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Siempre doy gracias a mi Dios por ustedes, por la gracia de Dios que les fue dada en Cristo Jesús.

1 Corintios 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;

1 Corintios 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;

1 Corintios 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en el Cristo Jesús;

1 Coríntios 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi concedida por Ele em Cristo Jesus.

1 Coríntios 1:4 Portugese Bible
Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;   

1 Corinteni 1:4 Romanian: Cornilescu
Mulţămesc Dumnezeului meu totdeauna, cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu, care v'a fost dat în Isus Hristos.

1-е Коринфянам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

1-е Коринфянам 1:4 Russian koi8r
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

1 Corinthians 1:4 Shuar New Testament
Yusan ßujkun yuminsan atumin shiir Enentßimtajrume. Jesukrφstujai tsaninkia pujakrumin Yus shiir Enentßimturmawai.

1 Korinthierbrevet 1:4 Swedish (1917)
Jag tackar Gud alltid för eder skull, för den Guds nåd som har blivit eder given i Kristus Jesus,

1 Wakorintho 1:4 Swahili NT
Ninamshukuru Mungu wangu daima kwa ajili yenu kwa sababu amewatunukia ninyi neema yake kwa njia ya Kristo Yesu.

1 Mga Taga-Corinto 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios tungkol sa inyo, dahil sa biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa inyo sa pamamagitan ni Cristo Jesus;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:4 Tawallamat Tamajaq NT
Faw tigudǝyaɣ i Mǝššina di n Ǝmǝli-nin daɣ talɣa-nawan, tehakkay ta kawan-iga arraxmat-net s ǝssǝbab ǝn tassaq-nawan d Ǝlmǝsix Ɣaysa.

1 โครินธ์ 1:4 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าในเรื่องท่านทั้งหลายเสมอ เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งทรงประทานแก่ท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์

1 Korintliler 1:4 Turkish
Tanrının Mesih İsada size bağışladığı lütuftan ötürü sizin için her zaman Tanrıma şükrediyorum.

1 Коринтяни 1:4 Ukrainian: NT
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,

1 Corinthians 1:4 Uma New Testament
Uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', apa' Alata'ala mpowai' -koi rasi' ngkai kabula rala-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus.

1 Coâ-rinh-toâ 1:4 Vietnamese (1934)
Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

1 Corinthians 1:3
Top of Page
Top of Page