Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Friendly.—Literally, unto the heart. The same phrase is rendered comfortably (Isaiah 40:2).Ruth 2:13. She said, Let me find favour — Or, I find favour, &c. For it is evidently an acknowledgment of the kindness she had already received, and not a petition for a further kindness. Though I be not like, &c. — That is, though I have not deserved it, being a person more mean, obscure, and necessitous, than one of thy handmaidens — A stranger, and one born of heathen parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are.Genesis 15:1, and in Ruth 2:11 to Genesis 12:1, makes it probable that Boaz had the case of Abraham in his mind.
The Lord God of Israel - "Jehovah the God of Israel." Compare Joshua 14:14, where, as here, the force of the addition, the God of Israel, lies in the person spoken of being a foreigner (see Judges 11:21 note).Let me find favour in thy sight; I humbly implore the continuance of thy good opinion of me, though I do not deserve it.
Not like unto one of thy handmaidens; a person more mean, and necessitous, and obscure, being a stranger, and one born of heathenish parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are.
for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid; had spoken in her commendation, and wished her all happiness here and hereafter; said kind and comfortable words to her, to her very heart, as in Isaiah 40:2 which were cheering, refreshing, and reviving to her:
though I be not like unto one of thine handmaidens; not worthy to be one of them, or to be ranked with them, being meaner than the meanest of them, a poor widow, and a Moabitish woman; the Septuagint and Syriac versions leave out the negative particle, and read, "I shall be as one of thine handmaids".Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)13. comforted … spoken kindly unto] The same words in Isaiah 40:1-2. See on Jdg 19:3.
though I be not] As a stranger Ruth is not like one of his handmaidens; she has no right to expect such friendly treatment.Verse 13. - May I continue to find favor, sir, in thine eyes, for indeed thou hast comforted me, and cheered the heart of thine handmaid, and yet I have not the position of one of thy maidens. To be one of his maidens was, in her estimation, to be in a most desirable condition. She could not aspire to that. But as he had spoken so graciously to her heart, and soothed its sorrows, she trusted he would still befriend her. אֶמְצָא should not be rendered, with the Vulgate, "I have found" (inveni); nor, with Tremellius and Junius, "I find" (in, ohio); but, with Piscator, optatively, "may I find" (inveniam), that is, "may I still find, may I continue to find. So Luther, Coverdale, and Michaelis. The courtesy-expression, rendered in King James's version "my lord" (אֲדֹנִי Mein-Herr or Men-sieur), is used, as Carpzov remarks, in "humility and civility."
LinksRuth 2:13 Interlinear
Ruth 2:13 Parallel Texts
Ruth 2:13 NIV
Ruth 2:13 NLT
Ruth 2:13 ESV
Ruth 2:13 NASB
Ruth 2:13 KJV
Ruth 2:13 Bible Apps
Ruth 2:13 Parallel
Ruth 2:13 Biblia Paralela
Ruth 2:13 Chinese Bible
Ruth 2:13 French Bible
Ruth 2:13 German Bible