Ruth 2:13
Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
(13) Friendly.—Literally, unto the heart. The same phrase is rendered comfortably (Isaiah 40:2).

Ruth 2:13. She said, Let me find favour — Or, I find favour, &c. For it is evidently an acknowledgment of the kindness she had already received, and not a petition for a further kindness. Though I be not like, &c. — That is, though I have not deserved it, being a person more mean, obscure, and necessitous, than one of thy handmaidens — A stranger, and one born of heathen parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are.2:4-16 The pious and kind language between Boaz and his reapers shows that there were godly persons in Israel. Such language as this is seldom heard in our field; too often, on the contrary, what is immoral and corrupt. A stranger would form a very different opinion of our land, from that which Ruth would form of Israel from the converse and conduct of Boaz and his reapers. But true religion will teach a man to behave aright in all states and conditions; it will form kind masters and faithful servants, and cause harmony in families. True religion will cause mutual love and kindness among persons of different ranks. It had these effects on Boaz and his men. When he came to them he prayed for them. They did not, as soon as he was out of hearing curse him, as some ill-natured servants that hate their master's eye, but they returned his courtesy. Things are likely to go on well where there is such good-will as this between masters and servants. They expressed their kindness to each other by praying one for another. Boaz inquired concerning the stranger he saw, and ordered her to be well treated. Masters must take care, not only that they do no hurt themselves, but that they suffer not their servants and those under them to do wrong. Ruth humbly owned herself unworthy of favours, seeing she was born and brought up a heathen. It well becomes us all to think humbly of ourselves, esteeming others better than ourselves. And let us, in the kindness of Boaz to Ruth, note the kindness of the Lord Jesus Christ to poor sinners.The similarity of expression here to Genesis 15:1, and in Ruth 2:11 to Genesis 12:1, makes it probable that Boaz had the case of Abraham in his mind.

The Lord God of Israel - "Jehovah the God of Israel." Compare Joshua 14:14, where, as here, the force of the addition, the God of Israel, lies in the person spoken of being a foreigner (see Judges 11:21 note).

9. go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn—Gleaners were sometimes allowed, by kind and charitable masters, to partake of the refreshments provided for the reapers. The vessels alluded to were skin bottles, filled with water—and the bread was soaked in vinegar (Ru 2:14); a kind of poor, weak wine, sometimes mingled with a little olive oil—very cooling, as would be required in harvest-time. This grateful refection is still used in the harvest-field. Let me find favour in thy sight; I humbly implore the continuance of thy good opinion of me, though I do not deserve it.

Not like unto one of thy handmaidens; a person more mean, and necessitous, and obscure, being a stranger, and one born of heathenish parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are. Then she said, let me find favour in thy sight, my lord,.... Or rather, since she had found favour in his sight already: the words are to be considered, not as a wish for it, but as acknowledging it, and expressing her faith and confidence, that she should for time to come find favour in his sight, and have other instances of it; for so the words may be rendered, "I shall find favour" (z), for which she gives the following reasons:

for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid; had spoken in her commendation, and wished her all happiness here and hereafter; said kind and comfortable words to her, to her very heart, as in Isaiah 40:2 which were cheering, refreshing, and reviving to her:

though I be not like unto one of thine handmaidens; not worthy to be one of them, or to be ranked with them, being meaner than the meanest of them, a poor widow, and a Moabitish woman; the Septuagint and Syriac versions leave out the negative particle, and read, "I shall be as one of thine handmaids".

(z) "inveniam gratiam", Pagninus, Montanus.

Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
13. comforted … spoken kindly unto] The same words in Isaiah 40:1-2. See on Jdg 19:3.

though I be not] As a stranger Ruth is not like one of his handmaidens; she has no right to expect such friendly treatment.Verse 13. - May I continue to find favor, sir, in thine eyes, for indeed thou hast comforted me, and cheered the heart of thine handmaid, and yet I have not the position of one of thy maidens. To be one of his maidens was, in her estimation, to be in a most desirable condition. She could not aspire to that. But as he had spoken so graciously to her heart, and soothed its sorrows, she trusted he would still befriend her. אֶמְצָא should not be rendered, with the Vulgate, "I have found" (inveni); nor, with Tremellius and Junius, "I find" (in, ohio); but, with Piscator, optatively, "may I find" (inveniam), that is, "may I still find, may I continue to find. So Luther, Coverdale, and Michaelis. The courtesy-expression, rendered in King James's version "my lord" (אֲדֹנִי Mein-Herr or Men-sieur), is used, as Carpzov remarks, in "humility and civility." When Boaz came from the town to the field, and had greeted his reapers with the blessing of a genuine Israelites, "Jehovah be with you," and had received from them a corresponding greeting in return, he said to the overseer of the reapers, "Whose damsel is this?" to which he replied, "It is the Moabitish damsel who came back with Naomi from the fields of Moab, and she has said (asked), Pray, I will glean (i.e., pray allow me to glean) and gather among the sheaves after the reapers, and has come and stays (here) from morning till now; her sitting in the house that is little." מאז, lit. a conjunction, here used as a preposition, is stronger than מן, "from then," from the time of the morning onwards (see Ewald, 222, c.). It is evident from this answer of the servant who was placed over the reapers, (1) that Boaz did not prohibit any poor person from gleaning in his field; (2) that Ruth asked permission of the overseer of the reapers, and availed herself of this permission with untiring zeal from the first thing in the morning, that she might get the necessary support for her mother-in-law and herself; and (3) that her history was well known to the overseer, and also to Boaz, although Boaz saw her now for the first time.
Ruth 2:13 Interlinear
Ruth 2:13 Parallel Texts

Ruth 2:13 NIV
Ruth 2:13 NLT
Ruth 2:13 ESV
Ruth 2:13 NASB
Ruth 2:13 KJV

Ruth 2:13 Bible Apps
Ruth 2:13 Parallel
Ruth 2:13 Biblia Paralela
Ruth 2:13 Chinese Bible
Ruth 2:13 French Bible
Ruth 2:13 German Bible

Bible Hub

Ruth 2:12
Top of Page
Top of Page