Luke 1:73
New International Version
the oath he swore to our father Abraham:

New Living Translation
the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.

English Standard Version
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

New American Standard Bible
The oath which He swore to Abraham our father,

King James Bible
The oath which he sware to our father Abraham,

Holman Christian Standard Bible
the oath that He swore to our father Abraham. He has given us the privilege,

International Standard Version
the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us

NET Bible
the oath that he swore to our ancestor Abraham. This oath grants

Aramaic Bible in Plain English
“And the oath that he swore to Abraham our Patriarch that he would grant us”

GOD'S WORD® Translation
the oath that he swore to our ancestor Abraham.

Jubilee Bible 2000
of the oath which he made to our father Abraham,

King James 2000 Bible
The oath which he swore to our father Abraham,

American King James Version
The oath which he swore to our father Abraham,

American Standard Version
The oath which he spake unto Abraham our father,

Douay-Rheims Bible
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,

Darby Bible Translation
[the] oath which he swore to Abraham our father,

English Revised Version
The oath which he sware unto Abraham our father,

Webster's Bible Translation
The oath which he swore to our father Abraham,

Weymouth New Testament
The oath which He swore to Abraham our forefather,

World English Bible
the oath which he spoke to Abraham, our father,

Young's Literal Translation
An oath that He sware to Abraham our father,

Lukas 1:73 Afrikaans PWL
die eed wat Hy gesweer het aan Avraham, ons vader, om aan ons te gee:

Luka 1:73 Albanian
betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:73 Arabic: Smith & Van Dyke
القسم الذي حلف لابراهيم ابينا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:73 Armenian (Western): NT
(այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ,) որպէսզի մեզի շնորհէ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:73 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:

Dyr Laux 1:73 Bavarian
Yn n Abryham, yn ünsern Vatern, hiet yr s zuegschworn, däß er üns aus dyr Feindshand röttigt, dyrmit myr aane Farcht iem dienend, aufrecht und frumm

Лука 1:73 Bulgarian
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是向我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

路 加 福 音 1:73 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

路 加 福 音 1:73 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

Evanðelje po Luki 1:73 Croatian Bible
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati

Lukáš 1:73 Czech BKR
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,

Lukas 1:73 Danish
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,

Lukas 1:73 Dutch Staten Vertaling
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,

Nestle Greek New Testament 1904
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Westcott and Hort 1881
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς ἐλάλησε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Tischendorf 8th Edition
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ορκον ον ωμοσε προς Αβρααμ τον πατερα ημων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
horkon hon ōmosen pros Abraam ton patera hēmōn, tou dounai hēmin

horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
horkon hon ōmosen pros Abraam ton patera hēmōn, tou dounai hēmin

horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Westcott/Hort - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

Lukács 1:73 Hungarian: Karoli
Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,

La evangelio laŭ Luko 1:73 Esperanto
La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:73 Finnish: Bible (1776)
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:

Luc 1:73 French: Darby
du serment qu'il a jure à Abraham notre pere,

Luc 1:73 French: Louis Segond (1910)
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

Luc 1:73 French: Martin (1744)
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;

Lukas 1:73 German: Modernized
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

Lukas 1:73 German: Luther (1912)
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

Lukas 1:73 German: Textbibel (1899)
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,

Luca 1:73 Italian: Riveduta Bible (1927)
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,

Luca 1:73 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.

LUKAS 1:73 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu sumpahan yang disumpahkan-Nya kepada Ibrahim, nenek moyang kita, meluluskan kita sehingga kita,

Luke 1:73 Kabyle: NT
i gefka i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim.

누가복음 1:73 Korean
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라

Lucas 1:73 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum

Sv. Lūkass 1:73 Latvian New Testament
Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums,

Evangelija pagal Lukà 1:73 Lithuanian
priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,

Luke 1:73 Maori
Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,

Lukas 1:73 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den ed han svor Abraham, vår far,

Lucas 1:73 Spanish: La Biblia de las Américas
el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

Lucas 1:73 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

Lucas 1:73 Spanish: Reina Valera Gómez
Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,

Lucas 1:73 Spanish: Reina Valera 1909
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,

Lucas 1:73 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,

Lucas 1:73 Bíblia King James Atualizada Português
o juramento que prestou ao nosso pai Abraão.

Lucas 1:73 Portugese Bible
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,   

Luca 1:73 Romanian: Cornilescu
potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

От Луки 1:73 Russian: Synodal Translation (1876)
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

От Луки 1:73 Russian koi8r
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

Luke 1:73 Shuar New Testament

Lukas 1:73 Swedish (1917)
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,

Luka 1:73 Swahili NT
Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi

Lucas 1:73 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,

ลูกา 1:73 Thai: from KJV
คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา

Luka 1:73 Turkish
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahime ant içerek söz vermişti.

Лука 1:73 Ukrainian: NT
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,

Luke 1:73 Uma New Testament

Lu-ca 1:73 Vietnamese (1934)
Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,

Luke 1:72
Top of Page
Top of Page