Luke 1:74
New International Version
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

New Living Translation
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,

English Standard Version
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

New American Standard Bible
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

King James Bible
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

Holman Christian Standard Bible
since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear

International Standard Version
deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear

NET Bible
that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,

Aramaic Bible in Plain English
“That we would be saved from the hands of our enemies, and we would serve before him without fear,”

GOD'S WORD® Translation
He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear

Jubilee Bible 2000
that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him

King James 2000 Bible
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

American King James Version
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

American Standard Version
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

Douay-Rheims Bible
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,

Darby Bible Translation
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

English Revised Version
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

Webster's Bible Translation
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

Weymouth New Testament
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,

World English Bible
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

Young's Literal Translation
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

Lukas 1:74 Afrikaans PWL
dat Hy ons sal red uit die hand van ons vyande en dat ons sonder vrees voor Hom sal aanbid,

Luka 1:74 Albanian
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:74 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:74 Armenian (Western): NT
մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:74 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,

Dyr Laux 1:74 Bavarian

Лука 1:74 Bulgarian
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使我們從敵人的手中被救出,

中文标准译本 (CSB Simplified)
使我们从敌人的手中被救出,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫我們既從仇敵手中被救出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫我们既从仇敌手中被救出来,

路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,

路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,

Evanðelje po Luki 1:74 Croatian Bible
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha

Lukáš 1:74 Czech BKR
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,

Lukas 1:74 Danish
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,

Lukas 1:74 Dutch Staten Vertaling
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

Greek Orthodox Church 1904
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

Tischendorf 8th Edition
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ δοῦναί ἡμῖν, ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του δουναι ημιν, αφοβως, εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας, λατρευειν αυτω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō

aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō

aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Westcott/Hort - Transliterated
aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

Lukács 1:74 Hungarian: Karoli
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.

La evangelio laŭ Luko 1:74 Esperanto
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:74 Finnish: Bible (1776)
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,

Luc 1:74 French: Darby
de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis,

Luc 1:74 French: Louis Segond (1910)
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Luc 1:74 French: Martin (1744)
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

Lukas 1:74 German: Modernized
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

Lukas 1:74 German: Luther (1912)
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

Lukas 1:74 German: Textbibel (1899)
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit

Luca 1:74 Italian: Riveduta Bible (1927)
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,

Luca 1:74 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;

LUKAS 1:74 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut,

Luke 1:74 Kabyle: NT
M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf,

누가복음 1:74 Korean
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고

Lucas 1:74 Latin: Biblia Sacra Vulgata
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

Sv. Lūkass 1:74 Latvian New Testament
Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu

Evangelija pagal Lukà 1:74 Lithuanian
išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti

Luke 1:74 Maori
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,

Lukas 1:74 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt

Lucas 1:74 Spanish: La Biblia de las Américas
concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor

Lucas 1:74 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,

Lucas 1:74 Spanish: Reina Valera Gómez
que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,

Lucas 1:74 Spanish: Reina Valera 1909
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

Lucas 1:74 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos

Lucas 1:74 Bíblia King James Atualizada Português
Que nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo,

Lucas 1:74 Portugese Bible
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,   

Luca 1:74 Romanian: Cornilescu
că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

От Луки 1:74 Russian: Synodal Translation (1876)
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

От Луки 1:74 Russian koi8r
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

Luke 1:74 Shuar New Testament

Lukas 1:74 Swedish (1917)
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,

Luka 1:74 Swahili NT
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,

Lucas 1:74 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,

ลูกา 1:74 Thai: from KJV
ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว

Luka 1:74 Turkish

Лука 1:74 Ukrainian: NT
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,

Luke 1:74 Uma New Testament
Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,

Lu-ca 1:74 Vietnamese (1934)
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,

Luke 1:73
Top of Page
Top of Page