Luke 1:61
New International Version
They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."

New Living Translation
"What?" they exclaimed. "There is no one in all your family by that name."

English Standard Version
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

New American Standard Bible
And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."

King James Bible
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Holman Christian Standard Bible
Then they said to her, "None of your relatives has that name."

International Standard Version
Their friends told her, "None of your relatives has that name."

NET Bible
They said to her, "But none of your relatives bears this name."

Aramaic Bible in Plain English
And they said to her, “There is no man among your generations who is called by this name.”

GOD'S WORD® Translation
Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name."

Jubilee Bible 2000
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

King James 2000 Bible
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

American King James Version
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.

American Standard Version
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Douay-Rheims Bible
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.

Darby Bible Translation
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

English Revised Version
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Webster's Bible Translation
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Weymouth New Testament
"There is not one of your family," they said, "who has that name."

World English Bible
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."

Young's Literal Translation
And they said unto her -- 'There is none among thy kindred who is called by this name,'

Lukas 1:61 Afrikaans PWL
Hulle sê vir haar: “Daar is niemand in jou familie wat hierdie naam genoem word nie.”

Luka 1:61 Albanian
Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:61 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:61 Armenian (Western): NT
Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.

Dyr Laux 1:61 Bavarian
Daa gaabnd s irer an: "Wieso; yso haisst diend in deiner gantzn Verwandtschaft niemdd!"

Лука 1:61 Bulgarian
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們對她說:「你的親族中沒有叫這名字的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们对她说:“你的亲族中没有叫这名字的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”

路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。

路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。

Evanðelje po Luki 1:61 Croatian Bible
Rekoše joj na to: Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.

Lukáš 1:61 Czech BKR
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.

Lukas 1:61 Danish
Og de sagde til hende: »Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.«

Lukas 1:61 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδεὶς ἔστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδεὶς ἔστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενεία σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπον προς αυτην οτι Ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipan pros autēn hoti Oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō.

kai eipan pros auten hoti Oudeis estin ek tes syngeneias sou hos kaleitai to onomati touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipan pros autēn hoti Oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō.

kai eipan pros auten hoti Oudeis estin ek tes syngeneias sou hos kaleitai to onomati touto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

Lukács 1:61 Hungarian: Karoli
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.

La evangelio laŭ Luko 1:61 Esperanto
Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:61 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.

Luc 1:61 French: Darby
Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom.

Luc 1:61 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Luc 1:61 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Lukas 1:61 German: Modernized
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Lukas 1:61 German: Luther (1912)
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Lukas 1:61 German: Textbibel (1899)
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.

Luca 1:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.

Luca 1:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.

LUKAS 1:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini."

Luke 1:61 Kabyle: NT
Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi.

누가복음 1:61 Korean
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고

Lucas 1:61 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

Sv. Lūkass 1:61 Latvian New Testament
Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.

Evangelija pagal Lukà 1:61 Lithuanian
Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.

Luke 1:61 Maori
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.

Lukas 1:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.

Lucas 1:61 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.

Lucas 1:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le dijeron: "No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre."

Lucas 1:61 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

Lucas 1:61 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

Lucas 1:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: ¿Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.

Lucas 1:61 Bíblia King James Atualizada Português
Ponderaram-lhe: “Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim”.

Lucas 1:61 Portugese Bible
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.   

Luca 1:61 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

От Луки 1:61 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

От Луки 1:61 Russian koi8r
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Luke 1:61 Shuar New Testament
Tutai tiarmiayi "┐Nusha urukamtia? AmΘe shuarumsha nu Nßartincha ßwak" tiarmiayi.

Lukas 1:61 Swedish (1917)
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»

Luka 1:61 Swahili NT
Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"

Lucas 1:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.

ลูกา 1:61 Thai: from KJV
เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น"

Luka 1:61 Turkish
Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler.

Лука 1:61 Ukrainian: NT
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.

Luke 1:61 Uma New Testament
Hampetompoi' -ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!"

Lu-ca 1:61 Vietnamese (1934)
Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.

Luke 1:60
Top of Page
Top of Page