Luke 1:62
New International Version
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

New Living Translation
So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.

English Standard Version
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

New American Standard Bible
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

King James Bible
And they made signs to his father, how he would have him called.

Holman Christian Standard Bible
So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.

International Standard Version
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name him.

NET Bible
So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.

Aramaic Bible in Plain English
And they signed to his father how he wished to name him.

GOD'S WORD® Translation
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.

Jubilee Bible 2000
And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.

King James 2000 Bible
And they made signs to his father, what he would have him called.

American King James Version
And they made signs to his father, how he would have him called.

American Standard Version
And they made signs to his father, what he would have him called.

Douay-Rheims Bible
And they made signs to his father, how he would have him called.

Darby Bible Translation
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

English Revised Version
And they made signs to his father, what he would have him called.

Webster's Bible Translation
And they made signs to his father, how he would have him called.

Weymouth New Testament
They asked his father by signs what he wished him to be called.

World English Bible
They made signs to his father, what he would have him called.

Young's Literal Translation
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Lukas 1:62 Afrikaans PWL
Hulle beduie vir sy vader om te bepaal hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.

Luka 1:62 Albanian
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.

ﻟﻮﻗﺎ 1:62 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:62 Armenian (Western): NT
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.

Dyr Laux 1:62 Bavarian
Daa gfraagnd s önn Vatern mit Deutterer, wölchern Nam däß s Kind kriegn solleb.

Лука 1:62 Bulgarian
И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。

路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。

Evanðelje po Luki 1:62 Croatian Bible
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.

Lukáš 1:62 Czech BKR
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Lukas 1:62 Danish
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

Lukas 1:62 Dutch Staten Vertaling
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Westcott and Hort 1881
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενενευον δε τω πατρι αυτου, το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Westcott/Hort - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

Lukács 1:62 Hungarian: Karoli
És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?

La evangelio laŭ Luko 1:62 Esperanto
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62 Finnish: Bible (1776)
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.

Luc 1:62 French: Darby
Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele.

Luc 1:62 French: Louis Segond (1910)
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

Luc 1:62 French: Martin (1744)
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

Lukas 1:62 German: Modernized
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Lukas 1:62 German: Luther (1912)
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

Lukas 1:62 German: Textbibel (1899)
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.

Luca 1:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

Luca 1:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.

LUKAS 1:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan.

Luke 1:62 Kabyle: NT
Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.

누가복음 1:62 Korean
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니

Lucas 1:62 Latin: Biblia Sacra Vulgata
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Sv. Lūkass 1:62 Latvian New Testament
Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.

Evangelija pagal Lukà 1:62 Lithuanian
Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.

Luke 1:62 Maori
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.

Lukas 1:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.

Lucas 1:62 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

Lucas 1:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

Lucas 1:62 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces hicieron señas a su padre, preguntándole cómo le quería llamar.

Lucas 1:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

Lucas 1:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

Lucas 1:62 Bíblia King James Atualizada Português
Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.

Lucas 1:62 Portugese Bible
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.   

Luca 1:62 Romanian: Cornilescu
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

От Луки 1:62 Russian: Synodal Translation (1876)
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

От Луки 1:62 Russian koi8r
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Luke 1:62 Shuar New Testament
Nuinkia uchi Aparφn "┐Warφ anaikiatajtsam wakeram?" tusar aya ·wejejain iniasarmiayi.

Lukas 1:62 Swedish (1917)
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.

Luka 1:62 Swahili NT
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.

Lucas 1:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

ลูกา 1:62 Thai: from KJV
แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร

Luka 1:62 Turkish
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.

Лука 1:62 Ukrainian: NT
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.

Luke 1:62 Uma New Testament
Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.

Lu-ca 1:62 Vietnamese (1934)
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.

Luke 1:61
Top of Page
Top of Page