Luke 1:59
New International Version
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

New Living Translation
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.

English Standard Version
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

New American Standard Bible
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

King James Bible
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Holman Christian Standard Bible
When they came to circumcise the child on the eighth day, they were going to name him Zechariah, after his father.

International Standard Version
On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father,

NET Bible
On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.

Aramaic Bible in Plain English
And it was the eighth day, and they came to circumcise the boy, and they were calling him by the name of his father Zachariah.

GOD'S WORD® Translation
When the child was eight days old, they went [to the temple] to circumcise him. They were going to name him Zechariah after his father.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father.

American King James Version
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

American Standard Version
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.

Darby Bible Translation
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

English Revised Version
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Weymouth New Testament
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.

World English Bible
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

Young's Literal Translation
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

Lukas 1:59 Afrikaans PWL
en op die agtste dag het hulle gegaan om die kind te besny en hulle wou hom Z’kharyah noem, na die naam van sy vader

Luka 1:59 Albanian
Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t'ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;

ﻟﻮﻗﺎ 1:59 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:59 Armenian (Western): NT
Ութերորդ օրը եկան մանուկը թլփատելու, եւ Զաքարիա կը կոչէին զայն՝ իր հօր անունով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.

Dyr Laux 1:59 Bavarian
Eyn n achtn Tag kaamend s zo dyr Beschneidung von n Kindl und gwollnd s naach seinn Vatern Zächeries taauffen.

Лука 1:59 Bulgarian
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了第八天,他们来给孩子行割礼,要按照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

路 加 福 音 1:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。

路 加 福 音 1:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。

Evanðelje po Luki 1:59 Croatian Bible
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,

Lukáš 1:59 Czech BKR
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.

Lukas 1:59 Danish
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.

Lukas 1:59 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθαν περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθαν / ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα, ηλθον περιτεμειν το παιδιον· και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου Ζαχαριαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto en tē hēmera tē ogdoē ēlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou Zacharian.

Kai egeneto en te hemera te ogdoe elthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi to onomati tou patros autou Zacharian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en tē hēmera tē ogdoē ēlthan peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou Zacharian.

Kai egeneto en te hemera te ogdoe elthan peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi to onomati tou patros autou Zacharian.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tē ēmera tē ogdoē ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE Emera tE ogdoE Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tē ogdoē ēmera ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE ogdoE Emera Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tē ogdoē ēmera ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE ogdoE Emera Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tē ogdoē ēmera ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE ogdoE Emera Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tē ēmera tē ogdoē ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE Emera tE ogdoE Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tē ēmera tē ogdoē ēlthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou zacharian

kai egeneto en tE Emera tE ogdoE Elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tO onomati tou patros autou zacharian

Lukács 1:59 Hungarian: Karoli
És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.

La evangelio laŭ Luko 1:59 Esperanto
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:59 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.

Luc 1:59 French: Darby
Et il arriva qu'au huitieme jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son pere.

Luc 1:59 French: Louis Segond (1910)
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Luc 1:59 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Lukas 1:59 German: Modernized
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Lukas 1:59 German: Luther (1912)
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. {~}

Lukas 1:59 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Luca 1:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

Luca 1:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.

LUKAS 1:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari yang kedelapannya datanglah orang menyunatkan kanak-kanak itu, serta hendak menamakan dia Zakaria menurut nama bapanya.

Luke 1:59 Kabyle: NT
Mi wwḍen tmanya n wussan ɣef weqcic-nni, usan-d a s-sḍehṛen, bɣan a s-semmin s yisem n baba-s : Zakarya.

누가복음 1:59 Korean
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니

Lucas 1:59 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam

Sv. Lūkass 1:59 Latvian New Testament
Un notika, ka astotajā dienā tie sanāca bērniņu apgraizīt un sauca to viņa tēva vārdā: Zaharijs.

Evangelija pagal Lukà 1:59 Lithuanian
Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju.

Luke 1:59 Maori
A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.

Lukas 1:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.

Lucas 1:59 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

Lucas 1:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

Lucas 1:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.

Lucas 1:59 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.

Lucas 1:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.

Lucas 1:59 Bíblia King James Atualizada Português
No oitavo dia levaram o menino para ser circuncidado, e desejavam dar-lhe o nome do pai, Zacarias.

Lucas 1:59 Portugese Bible
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.   

Luca 1:59 Romanian: Cornilescu
În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.

От Луки 1:59 Russian: Synodal Translation (1876)
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.

От Луки 1:59 Russian koi8r
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

Luke 1:59 Shuar New Testament
Israer-shuar T·rutai J·nisaiti: uchi akiiniamuri uchu tsawant jeamtai, shunichiri nuapen tsupiktin awai, Sirkunsisi·n tutai. Yus nuna T· tiniu asamtai tuke T·rin ßrmiayi. Wats, Irisapφtia uchiri akiiniamurinia uchu tsawant jeamtai tsupirkatai tusar ni jeen jearmiayi. Nuinkia ni apari naari Sakarφas anaikiataitsar wakeriarmiayi.

Lukas 1:59 Swedish (1917)
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.

Luka 1:59 Swahili NT
Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.

Lucas 1:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama.

ลูกา 1:59 Thai: from KJV
ต่อมาครั้นถึงวันที่แปดแล้ว เขาก็พากันมาให้ทารกนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะให้ชื่อทารกนั้นว่า เศคาริยาห์ ตามชื่อบิดา

Luka 1:59 Turkish
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.

Лука 1:59 Ukrainian: NT
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.

Luke 1:59 Uma New Testament
Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na ana' toei, tumai-ramo tongki pai' ompi' -ra mpotini' -i ntuku' ada-ra to Yahudi. Patuju-ra doko' mpohanga' -i Zakharia, mpongkona' -ki tuama-na moto, ntuku' ada-ra.

Lu-ca 1:59 Vietnamese (1934)
Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha.

Luke 1:58
Top of Page
Top of Page