Luke 1:58
New International Version
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

New Living Translation
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.

English Standard Version
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

New American Standard Bible
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

King James Bible
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Holman Christian Standard Bible
Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy, and they rejoiced with her.

International Standard Version
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.

NET Bible
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

Aramaic Bible in Plain English
And her neighbors heard, and the members of her family, that God had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.

GOD'S WORD® Translation
Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.

Jubilee Bible 2000
And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.

King James 2000 Bible
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

American King James Version
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.

American Standard Version
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

Douay-Rheims Bible
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.

Darby Bible Translation
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

English Revised Version
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

Webster's Bible Translation
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Weymouth New Testament
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.

World English Bible
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

Young's Literal Translation
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

Lukas 1:58 Afrikaans PWL
Toe haar bure en familie gehoor het dat die Meester se liefdevolle omgee groot was vir haar, was hulle verheug saam met haar

Luka 1:58 Albanian
Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.

ﻟﻮﻗﺎ 1:58 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:58 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.

Dyr Laux 1:58 Bavarian
Ire Naachbyrn und Verwandtn ghoernd, wie si dyr Trechtein dyrmit dyrbarmt hiet, und gafreund si aau recht mit irer.

Лука 1:58 Bulgarian
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

路 加 福 音 1:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。

路 加 福 音 1:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。

Evanðelje po Luki 1:58 Croatian Bible
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.

Lukáš 1:58 Czech BKR
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.

Lukas 1:58 Danish
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.

Lukas 1:58 Dutch Staten Vertaling
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνε Κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης, και συνεχαιρον αυτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autēs, kai synechairon autē.

kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autes, kai synechairon aute.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autēs, kai synechairon autē.

kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autes, kai synechairon aute.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

Lukács 1:58 Hungarian: Karoli
És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.

La evangelio laŭ Luko 1:58 Esperanto
Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:58 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.

Luc 1:58 French: Darby
Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifie sa misericorde envers elle, et ils se rejouirent avec elle.

Luc 1:58 French: Louis Segond (1910)
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Luc 1:58 French: Martin (1744)
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.

Lukas 1:58 German: Modernized
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

Lukas 1:58 German: Luther (1912)
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

Lukas 1:58 German: Textbibel (1899)
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.

Luca 1:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.

Luca 1:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.

LUKAS 1:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia.

Luke 1:58 Kabyle: NT
Imawlan-is d lǧiran-is feṛḥen aṭas mi slan s ṛṛehma i d-issers fell-as Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:58 Korean
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라

Lucas 1:58 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

Sv. Lūkass 1:58 Latvian New Testament
Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.

Evangelija pagal Lukà 1:58 Lithuanian
Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.

Luke 1:58 Maori
A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.

Lukas 1:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.

Lucas 1:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.

Lucas 1:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.

Lucas 1:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.

Lucas 1:58 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

Lucas 1:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

Lucas 1:58 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia com a qual o Senhor a havia contemplado e muito se alegraram com ela.

Lucas 1:58 Portugese Bible
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.   

Luca 1:58 Romanian: Cornilescu
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

От Луки 1:58 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

От Луки 1:58 Russian koi8r
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Luke 1:58 Shuar New Testament
Tura ni shuarisha, ni φrutramurisha "Irisapφtian Yus ti shiir Yßinmiayi" Tuφniak, niin iyuwearmiayi. Tura Mßi-metek warasarmiayi.

Lukas 1:58 Swedish (1917)
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.

Luka 1:58 Swahili NT
Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.

Lucas 1:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.

ลูกา 1:58 Thai: from KJV
เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย

Luka 1:58 Turkish
Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.

Лука 1:58 Ukrainian: NT
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.

Luke 1:58 Uma New Testament
Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet.

Lu-ca 1:58 Vietnamese (1934)
Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.

Luke 1:57
Top of Page
Top of Page