Luke 1:48
New International Version
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

New Living Translation
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

English Standard Version
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

New American Standard Bible
"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

King James Bible
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Holman Christian Standard Bible
because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,

International Standard Version
because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,

NET Bible
because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,

Aramaic Bible in Plain English
“For he has regarded the lowliness of his Maidservant, for behold, from this hour all generations will ascribe blessedness to me.”

GOD'S WORD® Translation
because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed

Jubilee Bible 2000
for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

King James 2000 Bible
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

American King James Version
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

American Standard Version
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Douay-Rheims Bible
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

Darby Bible Translation
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

English Revised Version
For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Webster's Bible Translation
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.

Weymouth New Testament
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,

World English Bible
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

Young's Literal Translation
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

Lukas 1:48 Afrikaans PWL
omdat Hy die nederige stand van sy slavin raakgesien het, want let wel, van nou af sal al die geslagte my gelukkig noem,

Luka 1:48 Albanian
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,

ﻟﻮﻗﺎ 1:48 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:48 Armenian (Western): NT
քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.

Dyr Laux 1:48 Bavarian
Denn auf seiner Dirn ir Nider haat yr gschaut; saelig preisnd mi von ietz an alle Gschlächter.

Лука 1:48 Bulgarian
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他看顧他婢女的卑微。看哪,從今以後,世世代代都要稱我有福,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他看顾他婢女的卑微。看哪,从今以后,世世代代都要称我有福,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福,

路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。

路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。

Evanðelje po Luki 1:48 Croatian Bible
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.

Lukáš 1:48 Czech BKR
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.

Lukas 1:48 Danish
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,

Lukas 1:48 Dutch Staten Vertaling
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου. ιδου γαρ, απο του νυν μακαριουσι με πασαι αι γενεαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Westcott/Hort - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Lukács 1:48 Hungarian: Karoli
Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.

La evangelio laŭ Luko 1:48 Esperanto
CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:48 Finnish: Bible (1776)
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:

Luc 1:48 French: Darby
car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse;

Luc 1:48 French: Louis Segond (1910)
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Luc 1:48 French: Martin (1744)
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Lukas 1:48 German: Modernized
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

Lukas 1:48 German: Luther (1912)
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

Lukas 1:48 German: Textbibel (1899)
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,

Luca 1:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,

Luca 1:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.

LUKAS 1:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia.

Luke 1:48 Kabyle: NT
axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit »,

누가복음 1:48 Korean
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다

Lucas 1:48 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

Sv. Lūkass 1:48 Latvian New Testament
Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,

Evangelija pagal Lukà 1:48 Lithuanian
nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,

Luke 1:48 Maori
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.

Lukas 1:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,

Lucas 1:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

Lucas 1:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

Lucas 1:48 Spanish: Reina Valera Gómez
porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Lucas 1:48 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Lucas 1:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Lucas 1:48 Bíblia King James Atualizada Português
pois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

Lucas 1:48 Portugese Bible
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,   

Luca 1:48 Romanian: Cornilescu
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

От Луки 1:48 Russian: Synodal Translation (1876)
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

От Луки 1:48 Russian koi8r
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

Luke 1:48 Shuar New Testament

Lukas 1:48 Swedish (1917)
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.

Luka 1:48 Swahili NT
Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.

Lucas 1:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.

ลูกา 1:48 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก

Luka 1:48 Turkish
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.

Лука 1:48 Ukrainian: NT
що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:

Luke 1:48 Uma New Testament
Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala.

Lu-ca 1:48 Vietnamese (1934)
Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;

Luke 1:47
Top of Page
Top of Page