Luke 1:39
New International Version
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

New Living Translation
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

English Standard Version
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

New American Standard Bible
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

King James Bible
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Holman Christian Standard Bible
In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah

International Standard Version
Later on, Mary set out for a Judean city in the hill country.

NET Bible
In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam arose in those days, and she went instantly to the mountains to a city of Judea.

GOD'S WORD® Translation
Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.

Jubilee Bible 2000
And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda

King James 2000 Bible
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

American King James Version
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

American Standard Version
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

Douay-Rheims Bible
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.

Darby Bible Translation
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

English Revised Version
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

Webster's Bible Translation
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,

Weymouth New Testament
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.

World English Bible
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

Young's Literal Translation
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

Lukas 1:39 Afrikaans PWL
In daardie tyd het Miryam opgestaan, haastig na ’n dorp in die bergstreek van Y’hudah gegaan

Luka 1:39 Albanian
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:39 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.

Dyr Laux 1:39 Bavarian
D Maria grichtt si zamm und gwandert ungsaeumt in ayn Dorf in n Judauer Birg einhin.

Лука 1:39 Bulgarian
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,

路 加 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;

路 加 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;

Evanðelje po Luki 1:39 Croatian Bible
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.

Lukáš 1:39 Czech BKR
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.

Lukas 1:39 Danish
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.

Lukas 1:39 Dutch Staten Vertaling
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Westcott and Hort 1881
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν / ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Tischendorf 8th Edition
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Stephanus Textus Receptus 1550
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναστασα δε Μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης, εις πολιν Ιουδα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anastasa de Mariam en tais hēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin Iouda,

Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten oreinen meta spoudes eis polin Iouda,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anastasa de Mariam en tais hēmerais tautais eporeuthē eis tēn orinēn meta spoudēs eis polin Iouda,

Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten orinen meta spoudes eis polin Iouda,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Westcott/Hort - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

Lukács 1:39 Hungarian: Karoli
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;

La evangelio laŭ Luko 1:39 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.

Luc 1:39 French: Darby
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hate au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Luc 1:39 French: Louis Segond (1910)
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Luc 1:39 French: Martin (1744)
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

Lukas 1:39 German: Modernized
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

Lukas 1:39 German: Luther (1912)
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

Lukas 1:39 German: Textbibel (1899)
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;

Luca 1:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Luca 1:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;

LUKAS 1:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga berangkatlah Maryam, serta pergi dengan segeranya ke pegunungan, ke sebuah negeri di tanah Yehuda;

Luke 1:39 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, Meryem tekker tṛuḥ s lemɣawla ɣer yiwet n taddart yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.

누가복음 1:39 Korean
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러

Lucas 1:39 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda

Sv. Lūkass 1:39 Latvian New Testament
Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 1:39 Lithuanian
Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.

Luke 1:39 Maori
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;

Lukas 1:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,

Lucas 1:39 Spanish: La Biblia de las Américas
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

Lucas 1:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

Lucas 1:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

Lucas 1:39 Spanish: Reina Valera 1909
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

Lucas 1:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;

Lucas 1:39 Bíblia King James Atualizada Português
Durante aqueles dias, Maria preparou-se e saiu rapidamente em viagem para uma cidade da região montanhosa da Judéia.

Lucas 1:39 Portugese Bible
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,   

Luca 1:39 Romanian: Cornilescu
Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

От Луки 1:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

От Луки 1:39 Russian koi8r
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Luke 1:39 Shuar New Testament

Lukas 1:39 Swedish (1917)
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.

Luka 1:39 Swahili NT
Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.

Lucas 1:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;

ลูกา 1:39 Thai: from KJV
คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย

Luka 1:39 Turkish
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.

Лука 1:39 Ukrainian: NT
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;

Luke 1:39 Uma New Testament
Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea.

Lu-ca 1:39 Vietnamese (1934)
Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,

Luke 1:38
Top of Page
Top of Page