Luke 1:38
New International Version
"I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her.

New Living Translation
Mary responded, "I am the Lord's servant. May everything you have said about me come true." And then the angel left her.

English Standard Version
And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

New American Standard Bible
And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.

King James Bible
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Holman Christian Standard Bible
I am the Lord's slave," said Mary. "May it be done to me according to your word." Then the angel left her.

International Standard Version
Then Mary said, "Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me." Then the angel left her.

NET Bible
So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.

Aramaic Bible in Plain English
Maryam said, “Behold, I am the handmaid of THE LORD JEHOVAH; let it be done to me according to your word”, and the Angel departed from her.

GOD'S WORD® Translation
Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her.

Jubilee Bible 2000
Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

King James 2000 Bible
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her.

American King James Version
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.

American Standard Version
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Douay-Rheims Bible
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.

Darby Bible Translation
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

English Revised Version
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Webster's Bible Translation
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Weymouth New Testament
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.

World English Bible
Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.

Young's Literal Translation
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

Lukas 1:38 Afrikaans PWL
Miryam antwoord: “Let op, ek is die slavin van יהוה: Laat dit gedoen word met my soos u gesê het.” Die boodskapper het van haar af weggegaan.

Luka 1:38 Albanian
Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.

ﻟﻮﻗﺎ 1:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:38 Armenian (Western): NT
Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.

Dyr Laux 1:38 Bavarian
Daa gaab d Maria an: "Guet, i bin yn n Herrn sein Dirn. Mit mir gschegh, wiest gsait haast." Dyrnaach gieng dyr Engl wider.

Лука 1:38 Bulgarian
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。

路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。

路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。

Evanðelje po Luki 1:38 Croatian Bible
Nato Marija reče: Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi! I anđeo otiđe od nje.

Lukáš 1:38 Czech BKR
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.

Lukas 1:38 Danish
Men Maria sagde: »Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!« Og Engelen skiltes fra hende.

Lukas 1:38 Dutch Staten Vertaling
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε Μαριαμ, Ιδου, η δουλη Κυριου· γενοιτο μοι κατα το ρημα σου. και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de Mariam Idou hē doulē Kyriou; genoito moi kata to rhēma sou. kai apēlthen ap’ autēs ho angelos.

eipen de Mariam Idou he doule Kyriou; genoito moi kata to rhema sou. kai apelthen ap’ autes ho angelos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de Mariam Idou hē doulē Kyriou; genoito moi kata to rhēma sou. kai apēlthen ap' autēs ho angelos.

eipen de Mariam Idou he doule Kyriou; genoito moi kata to rhema sou. kai apelthen ap' autes ho angelos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos

eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos

Lukács 1:38 Hungarian: Karoli
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.

La evangelio laŭ Luko 1:38 Esperanto
Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:38 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.

Luc 1:38 French: Darby
Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'aupres d'elle.

Luc 1:38 French: Louis Segond (1910)
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

Luc 1:38 French: Martin (1744)
Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.

Lukas 1:38 German: Modernized
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Lukas 1:38 German: Luther (1912)
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Lukas 1:38 German: Textbibel (1899)
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.

Luca 1:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.

Luca 1:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.

LUKAS 1:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Maryam, "Sesungguhnya, hamba ini hamba Tuhan; jadilah kiranya pada hamba sebagaimana katamu." Maka gaiblah malaekat itu daripadanya.

Luke 1:38 Kabyle: NT
Meryem tenna : Aql-i ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi, ad idṛu yid-i wayen i d-tenniḍ. Imiren Lmelk-nni yeǧǧa-ț, iṛuḥ.

누가복음 1:38 Korean
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라

Lucas 1:38 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

Sv. Lūkass 1:38 Latvian New Testament
Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.

Evangelija pagal Lukà 1:38 Lithuanian
Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.

Luke 1:38 Maori
Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.

Lukas 1:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.

Lucas 1:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.

Lucas 1:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces María dijo: "Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra." Y el ángel se fue de su presencia.

Lucas 1:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.

Lucas 1:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.

Lucas 1:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.

Lucas 1:38 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, declarou Maria: “Eis aqui a serva do Senhor; que se realize em mim tudo conforme a tua palavra!” Em seguida o anjo partiu. O encontro de Maria com Isabel

Lucas 1:38 Portugese Bible
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.   

Luca 1:38 Romanian: Cornilescu
Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.

От Луки 1:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

От Луки 1:38 Russian koi8r
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

Luke 1:38 Shuar New Testament
Tutai Marφ Tφmiayi "Yus wakeramun T·riniaitjai wikia. Ame tame nuna Yus wakerana nuna T·rutati, tajai" Tφmiayi. Nuna Tφmiatai nayaimpinmaya suntarka wΘmiayi.

Lukas 1:38 Swedish (1917)
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.

Luka 1:38 Swahili NT
Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.

Lucas 1:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.

ลูกา 1:38 Thai: from KJV
ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป

Luka 1:38 Turkish
‹‹Ben Rabbin kuluyum›› dedi Meryem, ‹‹Bana dediğin gibi olsun.›› Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.

Лука 1:38 Ukrainian: NT
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.

Luke 1:38 Uma New Testament
Na'uli' Maria: "Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa' -na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli' -ka tetu." Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria.

Lu-ca 1:38 Vietnamese (1934)
Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.

Luke 1:37
Top of Page
Top of Page