Luke 1:28
New International Version
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."

New Living Translation
Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you!"

English Standard Version
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”

New American Standard Bible
And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

King James Bible
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Holman Christian Standard Bible
And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

International Standard Version
The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"

NET Bible
The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"

Aramaic Bible in Plain English
The Angel entered her presence, and he said to her, “Peace to you, full of grace, our Lord is with you; you are blessed among women.”

GOD'S WORD® Translation
When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."

Jubilee Bible 2000
And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.

King James 2000 Bible
And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.

American King James Version
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.

American Standard Version
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

Douay-Rheims Bible
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Darby Bible Translation
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].

English Revised Version
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

Webster's Bible Translation
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Weymouth New Testament
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."

World English Bible
Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

Young's Literal Translation
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'

Lukas 1:28 Afrikaans PWL
Die boodskapper het haar genader en gesê: “Vrede, vreugde, oorvloed en vergenoegdheid, hoogs geëerde vrou! Ons Meester is met jou; onder die vroue is jy geseënd.”

Luka 1:28 Albanian
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:28 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.

Dyr Laux 1:28 Bavarian
Dyr Engl traat bei irer ein und gagrüesst s: "Heil dir, Begnaadte, dyr Herr ist mit dir!"

Лука 1:28 Bulgarian
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [[благословена си ти между жените]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使來到她面前,說:「蒙大恩的女子,願你歡喜,主與你同在!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使来到她面前,说:“蒙大恩的女子,愿你欢喜,主与你同在!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

Evanðelje po Luki 1:28 Croatian Bible
Anđeo uđe k njoj i reče: Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!

Lukáš 1:28 Czech BKR
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.

Lukas 1:28 Danish
Og Engelen kom ind til hende og sagde: »Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!«

Lukas 1:28 Dutch Staten Vertaling
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἴπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετά σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπε, Χαιρε, κεχαριτωμενη· ο Κυριος μετα σου, ευλογημενη συ εν γυναιξιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthōn pros autēn eipen Chaire, kecharitōmenē, ho Kyrios meta sou.

kai eiselthon pros auten eipen Chaire, kecharitomene, ho Kyrios meta sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthōn pros autēn eipen Chaire, kecharitōmenē, ho kyrios meta sou.

kai eiselthon pros auten eipen Chaire, kecharitomene, ho kyrios meta sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthōn pros autēn o angelos eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn o angelos eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthōn pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthōn pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

Lukács 1:28 Hungarian: Karoli
És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.

La evangelio laŭ Luko 1:28 Esperanto
Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:28 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!

Luc 1:28 French: Darby
Et l'ange etant entre aupres d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es benie entre les femmes.

Luc 1:28 French: Louis Segond (1910)
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Luc 1:28 French: Martin (1744)
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Lukas 1:28 German: Modernized
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Lukas 1:28 German: Luther (1912)
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

Lukas 1:28 German: Textbibel (1899)
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.

Luca 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.

Luca 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.

LUKAS 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat itu pun datanglah kepadanya, serta berkata, "Sejahteralah engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah beserta dengan engkau."

Luke 1:28 Kabyle: NT
Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi ! Sidi Ṛebbi yella yid-em.

누가복음 1:28 Korean
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니

Lucas 1:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

Sv. Lūkass 1:28 Latvian New Testament
Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.

Evangelija pagal Lukà 1:28 Lithuanian
Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”

Luke 1:28 Maori
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.

Lukas 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!

Lucas 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y entrando el ángel, le dijo: "¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres."

Lucas 1:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Bíblia King James Atualizada Português
O anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: “Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!”

Lucas 1:28 Portugese Bible
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.   

Luca 1:28 Romanian: Cornilescu
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

От Луки 1:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

От Луки 1:28 Russian koi8r
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Luke 1:28 Shuar New Testament
Wats, nayaimpinmaya suntar Marφ pujamunam Wayß Tφmiayi "Yus pΘnker Enentßimturma asamtai, ßmin winitjiame, Mariya. Yuska ßmin nemartamuk Ashφ nuwa nankaamas pΘnker awajtamui" Tφmiayi.

Lukas 1:28 Swedish (1917)
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»

Luka 1:28 Swahili NT
Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."

Lucas 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.

ลูกา 1:28 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง"

Luka 1:28 Turkish
Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.

Лука 1:28 Ukrainian: NT
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.

Luke 1:28 Uma New Testament
Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!"

Lu-ca 1:28 Vietnamese (1934)
Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.

Luke 1:27
Top of Page
Top of Page