Luke 1:27
New International Version
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

New Living Translation
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

English Standard Version
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

Berean Study Bible
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

New American Standard Bible
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.

King James Bible
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Holman Christian Standard Bible
to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

International Standard Version
to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

NET Bible
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.

Aramaic Bible in Plain English
To a virgin who was engaged to a man from the house of David, whose name was Yoseph, and the name of the virgin was Maryam.

GOD'S WORD® Translation
The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin's name was Mary.

Jubilee Bible 2000
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin's name was Mary.

King James 2000 Bible
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

American King James Version
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

American Standard Version
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Douay-Rheims Bible
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Darby Bible Translation
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

English Revised Version
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Webster's Bible Translation
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Weymouth New Testament
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.

World English Bible
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

Young's Literal Translation
to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.

Lukas 1:27 Afrikaans PWL
na ’n maagd wat verloof was aan ’n man met die naam van Yosef, van die huis van Dawid; die maagd se naam was Miryam.

Luka 1:27 Albanian
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

ﻟﻮﻗﺎ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

Dyr Laux 1:27 Bavarian
war mit aynn Man versprochen, der wo Joseff hieß und aus n Dafetnhaus gstammt. Und sele Junggfrau hieß Maria.

Лука 1:27 Bulgarian
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

路 加 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

路 加 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;

Evanðelje po Luki 1:27 Croatian Bible
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.

Lukáš 1:27 Czech BKR
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.

Lukas 1:27 Danish
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.

Lukas 1:27 Dutch Staten Vertaling
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Westcott and Hort 1881
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυῒδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου, Μαριάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυειδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

Stephanus Textus Receptus 1550
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι, ω ονομα Ιωσηφ, εξ οικου Δαβιδ· και το ονομα της παρθενου, Μαριαμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros parthenon emnēsteumenēn andri hō onoma Iōsēph, ex oikou Daueid, kai to onoma tēs parthenou Mariam.

pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Ioseph, ex oikou Daueid, kai to onoma tes parthenou Mariam.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros parthenon emnēsteumenēn andri hō onoma Iōsēph ex oikou Daueid, kai to onoma tēs parthenou Mariam.

pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Ioseph ex oikou Daueid, kai to onoma tes parthenou Mariam.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou daueid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou daueid kai to onoma tEs parthenou mariam

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dabid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dabid kai to onoma tEs parthenou mariam

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dabid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dabid kai to onoma tEs parthenou mariam

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Westcott/Hort - Transliterated
pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

Lukács 1:27 Hungarian: Karoli
Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.

La evangelio laŭ Luko 1:27 Esperanto
al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.

Luc 1:27 French: Darby
à une vierge, fiancee à un homme dont le nom etait Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge etait Marie.

Luc 1:27 French: Louis Segond (1910)
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

Luc 1:27 French: Martin (1744)
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.

Lukas 1:27 German: Modernized
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 German: Luther (1912)
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 German: Textbibel (1899)
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.

Luca 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

LUKAS 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, keturunan Daud; maka nama perawan itu Maryam.

Luke 1:27 Kabyle: NT
Iceggeɛ-it-id ɣer yiwet n tlemẓit i gexḍeb yiwen wergaz isem-is Yusef, yellan seg izuṛan n Sidna Dawed. Tilemẓit-agi isem-is Meryem.

누가복음 1:27 Korean
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라

Lucas 1:27 Latin: Vulgata Clementina
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.

Sv. Lūkass 1:27 Latvian New Testament
Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.

Evangelija pagal Lukà 1:27 Lithuanian
pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.

Luke 1:27 Maori
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.

Lukas 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.

Lucas 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas
a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Spanish: Reina Valera Gómez
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Bíblia King James Atualizada Português
a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria.

Lucas 1:27 Portugese Bible
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.   

Luca 1:27 Romanian: Cornilescu
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

От Луки 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

От Луки 1:27 Russian koi8r
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Luke 1:27 Shuar New Testament
NasarΘtnumia nuwan, naari Marφ, Iyutφ tusa akuptukmiayi. Nu N·waka aishmanjai pujuchuyayi. Niisha Jusejai nuatnaikiatsa anajmanair pujumiayi. Juseka uunt Tawit weeauyayi.

Lukas 1:27 Swedish (1917)
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.

Luka 1:27 Swahili NT
kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.

Lucas 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:27 Tawallamat Tamajaq NT
Issok-ay tǝmawat iyyat wǝr nǝzday meddan harwada tǝgât esǝm Maryama. Amaran Maryama tǝsimarkas d alǝs igân esǝm Yusǝf, imosan arat daɣ ǝzzurrǝyya n ǝmǝnokal Dawǝd wa n ǝnnǝbi.

ลูกา 1:27 Thai: from KJV
มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์

Luka 1:27 Turkish

Лука 1:27 Ukrainian: NT
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.

Luke 1:27 Uma New Testament
bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.

Lu-ca 1:27 Vietnamese (1934)
tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.

Luke 1:26
Top of Page
Top of Page