Luke 1:24
New International Version
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

New Living Translation
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

English Standard Version
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

New American Standard Bible
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

King James Bible
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

Holman Christian Standard Bible
After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said, "

International Standard Version
After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,

NET Bible
After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,

Aramaic Bible in Plain English
And it happened after those days, Elizabeth his wife conceived and she had secluded herself for five months, and she said:

GOD'S WORD® Translation
Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said,

Jubilee Bible 2000
And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,

King James 2000 Bible
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,

American King James Version
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

American Standard Version
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

Douay-Rheims Bible
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:

Darby Bible Translation
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

English Revised Version
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

Webster's Bible Translation
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,

Weymouth New Testament
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.

World English Bible
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

Young's Literal Translation
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

Lukas 1:24 Afrikaans PWL
Dit was na hierdie tyd dat Elish’va, sy vrou, swanger geword en haarself vir vyf maande afgesonder en gesê het:

Luka 1:24 Albanian
Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:

ﻟﻮﻗﺎ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT
Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,

Dyr Laux 1:24 Bavarian
Bald drauf empfieng sein Weib Elsbett aynn Sun und zog si fümf Maanet lang ganz zrugg. Si gsait syr:

Лука 1:24 Bulgarian
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些日子以後,他的妻子伊莉莎白懷了孕,隱居了五個月。她說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些日子以后,他的妻子伊莉莎白怀了孕,隐居了五个月。她说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,

路 加 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,

路 加 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,

Evanðelje po Luki 1:24 Croatian Bible
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:

Lukáš 1:24 Czech BKR
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:

Lukas 1:24 Danish
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:

Lukas 1:24 Dutch Staten Vertaling
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Westcott and Hort 1881
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε,

Tischendorf 8th Edition
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν Ελισαβετ η γυνη αυτου, και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε, λεγουσα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta de tautas tas hēmeras synelaben Eleisabet hē gynē autou, kai periekryben heautēn mēnas pente, legousa

Meta de tautas tas hemeras synelaben Eleisabet he gyne autou, kai periekryben heauten menas pente, legousa

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta de tautas tas hēmeras synelaben Eleisabet hē gynē autou; kai periekryben heautēn mēnas pente, legousa

Meta de tautas tas hemeras synelaben Eleisabet he gyne autou; kai periekryben heauten menas pente, legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Westcott/Hort - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

Lukács 1:24 Hungarian: Karoli
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:

La evangelio laŭ Luko 1:24 Esperanto
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:

Luc 1:24 French: Darby
Or apres ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:

Luc 1:24 French: Louis Segond (1910)
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

Luc 1:24 French: Martin (1744)
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :

Lukas 1:24 German: Modernized
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

Lukas 1:24 German: Luther (1912)
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

Lukas 1:24 German: Textbibel (1899)
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:

Luca 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

Luca 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:

LUKAS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu hamillah Elisabet, isterinya itu, lalu menyembunyikan dirinya lima bulan lamanya, serta berkata,

Luke 1:24 Kabyle: NT
Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist ; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ :

누가복음 1:24 Korean
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되

Lucas 1:24 Latin: Biblia Sacra Vulgata
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens

Sv. Lūkass 1:24 Latvian New Testament
Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:

Evangelija pagal Lukà 1:24 Lithuanian
Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:

Luke 1:24 Maori
Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,

Lukas 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:

Lucas 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24 Bíblia King James Atualizada Português
E, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa.

Lucas 1:24 Portugese Bible
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:   

Luca 1:24 Romanian: Cornilescu
Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,

От Луки 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

От Луки 1:24 Russian koi8r
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Luke 1:24 Shuar New Testament
Nuyß ukunam ni nuari Irisapφt ajaprukmiayi. Tura senku nantutin aya jean pujusmiayi.

Lukas 1:24 Swedish (1917)
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;

Luka 1:24 Swahili NT
Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:

Lucas 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,

ลูกา 1:24 Thai: from KJV
ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า

Luka 1:24 Turkish
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.

Лука 1:24 Ukrainian: NT
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:

Luke 1:24 Uma New Testament
Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':

Lu-ca 1:24 Vietnamese (1934)
Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:

Luke 1:23
Top of Page
Top of Page