Luke 1:23
New International Version
When his time of service was completed, he returned home.

New Living Translation
When Zechariah's week of service in the Temple was over, he returned home.

English Standard Version
And when his time of service was ended, he went to his home.

New American Standard Bible
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

King James Bible
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Holman Christian Standard Bible
When the days of his ministry were completed, he went back home.

International Standard Version
When the days of his service were over, he went home.

NET Bible
When his time of service was over, he went to his home.

Aramaic Bible in Plain English
And when the days of his service were fulfilled he went to his house.

GOD'S WORD® Translation
When the days of his service were over, he went home.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.

American King James Version
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

American Standard Version
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.

Darby Bible Translation
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

English Revised Version
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Weymouth New Testament
When his days of service were at an end, he went to his home;

World English Bible
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

Young's Literal Translation
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

Lukas 1:23 Afrikaans PWL
Toe die tydperk van sy diens vervul is, het hy huis toe gegaan.

Luka 1:23 Albanian
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:23 Armenian (Western): NT
Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.

Dyr Laux 1:23 Bavarian
Wie sein Dienstsötz umhin war, gakeert yr haimhin zrugg.

Лука 1:23 Bulgarian
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他服事的日子滿了以後,就回家去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他服事的日子满了以后,就回家去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他供職的日子已滿,就回家去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他供职的日子已满,就回家去了。

路 加 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。

路 加 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。

Evanðelje po Luki 1:23 Croatian Bible
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.

Lukáš 1:23 Czech BKR
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.

Lukas 1:23 Danish
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.

Lukas 1:23 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο, ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου, απηλθεν εις τον οικον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou.

kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou.

Kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

Lukács 1:23 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.

La evangelio laŭ Luko 1:23 Esperanto
Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.

Luc 1:23 French: Darby
Et il arriva que, quand les jours de son ministere furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.

Luc 1:23 French: Louis Segond (1910)
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

Luc 1:23 French: Martin (1744)
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

Lukas 1:23 German: Modernized
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Lukas 1:23 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

Lukas 1:23 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.

Luca 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.

Luca 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.

LUKAS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya.

Luke 1:23 Kabyle: NT
Mi kfan wussan n lxedma-s di lǧameɛ, Zakarya yuɣal ɣer wexxam-is.

누가복음 1:23 Korean
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라

Lucas 1:23 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

Sv. Lūkass 1:23 Latvian New Testament
Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.

Evangelija pagal Lukà 1:23 Lithuanian
Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.

Luke 1:23 Maori
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.

Lukas 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.

Lucas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

Lucas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

Lucas 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.

Lucas 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

Lucas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.

Lucas 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ao completar seus dias dedicados ao serviço, ele regressou para casa.

Lucas 1:23 Portugese Bible
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.   

Luca 1:23 Romanian: Cornilescu
După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

От Луки 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

От Луки 1:23 Russian koi8r
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Luke 1:23 Shuar New Testament
Yusa jeen takastin tsawantri amuukamtai Sakarφaska ni jeen waketkimiayi.

Lukas 1:23 Swedish (1917)
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.

Luka 1:23 Swahili NT
Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.

Lucas 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.

ลูกา 1:23 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน

Luka 1:23 Turkish
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.

Лука 1:23 Ukrainian: NT
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.

Luke 1:23 Uma New Testament
Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na.

Lu-ca 1:23 Vietnamese (1934)
Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.

Luke 1:22
Top of Page
Top of Page