Strong's Concordance diaugazo: I shine through, dawn Original Word: διαυγάζωPart of Speech: Adjective; Verb Transliteration: diaugazo Phonetic Spelling: (dee-ow-gad'-zo) Definition: to shine through Usage: I shine through, dawn (of the light coming through the shadows). HELPS Word-studies 1306 diaugázō (from 1223 /diá, "through, thoroughly," intensifying 826 /augázō, "shining at dawn") – properly, to shine through at dawn, referring to God's holy brightness breaking through every form of spiritual darkness (used only in 2 Pet 1:19). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1306: διαυγάζωδιαυγάζω: 1 aorist διηύγασα; to shine through, (Vulg.elucesco), to dawn; of daylight breaking through the darkness of night (Polybius 3, 104, 5 (cf. Act. Andr. 8, p. 116, Tdf. edition)): 2 Peter 1:19. (Plutarch, de plac. philos. 3, 3, 2; others (see Sophocles' Lexicon, under the word).) STRONGS NT 1306a: διαυγήςδιαυγής, διαυγες (αὐγή), translucent, transparent: Revelation 21:21, for the Rec. διαφανής. ((Aristotle) Philo, Apoll. Rh., Lucian, Plutarch, Themistius; often in the Anthol.) From dia and augazo; to glimmer through, i.e. Break (as day) -- dawn. see GREEK dia see GREEK augazo Englishman's Concordance 2 Peter 1:19 V-ASA-3SGRK: οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος NAS: the day dawns and the morning star KJV: until the day dawn, and the day star INT: this day should dawn and [the] morning star Revelation 21:21 Adj-NMS Strong's Greek 1306 |