Matthew 21 Parallel Bible Translations

Matthew 21
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples, Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples, As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me. saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose <i>them</i>, and bring <i>them</i> unto me. saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied <i>there</i> and a colt with it. Untie them and bring them to Me. saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away. If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.” And if any <i>man</i> say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.” If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying, All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled: This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’ ” “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a beast of burden.’” Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. “SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, ‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, HUMBLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A DONKEY.’” “Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. The disciples went and did as Jesus had directed them. And the disciples went, and did as Jesus commanded them, The disciples went and did just as Jesus had instructed them, The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set <i>him</i> thereon. and brought the donkey and the colt, and laid their cloaks on them; and He sat on the cloaks. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed <i>them</i> in the way. Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road. A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed <i>is</i> he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; BLESSED IS THE ONE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!” The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this? And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?” When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee. And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.” And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.” The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, And Jesus entered the temple <i>area</i> and drove out all those who were selling and buying on the temple <i>grounds,</i> and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves. Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’ He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.” And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. And He said to them, “It is written: ‘MY HOUSE WILL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a DEN OF ROBBERS.” “It is written,” he said to them, “’My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’”
14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them. And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. And <i>those who were</i> blind and <i>those who</i> limped came to Him in the temple <i>area,</i> and He healed them. The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David! But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant, And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple <i>area,</i> “Hosanna to the Son of David,” they became indignant, But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
16 “Do you hear what these children are saying? they asked. “Yes, Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’ and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?” And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? and they said to Him, “Do You hear what these <i>children</i> are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘FROM THE MOUTHS OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?” “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “’From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?”
17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night. And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry. In the morning, as he was returning to the city, he became hungry. Now in the morning as he returned into the city, he hungered. Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry. Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. May you never bear fruit again! He said. And immediately the tree withered. And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once. And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. And seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves alone; and He said to it, “No longer shall there ever be <i>any</i> fruit from you.” And at once the fig tree withered. Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly? When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?” And when the disciples saw <i>it</i>, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! Seeing <i>this,</i> the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither <i>all</i> at once?” When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
21 “Truly I tell you, Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea, it will happen. And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen. Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this <i>which is done</i> to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what <i>was done</i> to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen. Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer. And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.” And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. And whatever you ask in prayer, believing, you will receive it all.” If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things? they asked. “And who gave You this authority? And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?” And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? When He entered the temple <i>area,</i> the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?” Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
24 I will also ask you one question, Jesus replied, and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. But Jesus responded and said to them, “I will also ask you one question, which, if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things. Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men? They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven, He will ask, ‘Why then did you not believe him? The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? The baptism of John was from what <i>source:</i> from heaven or from men?” And they <i>began</i> considering <i>the implications</i> among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
26 But if we say, ‘From men, we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet. But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.” But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.” But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
27 So they answered, “We do not know. And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things. So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard. “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ But what think ye? A <i>certain</i> man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’ “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
29 ‘I will not, he replied. But later he changed his mind and went. And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went. “’I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir, he said. But he did not go. And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I <i>go</i>, sir: and went not. And <i>the man</i> came to his second <i>son</i> and said the same thing; and he replied, ‘I <i>will,</i> sir’; and <i>yet</i> he did not go. “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
31 Which of the two did the will of his father? “The first, they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you. Whether of them twain did the will of <i>his</i> father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you. “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen <i>it</i>, repented not afterward, that ye might believe him. For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing <i>this,</i> did not even have second thoughts afterward so as to believe him. For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country. Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: “Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A FENCE AROUND IT, AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and he leased it to vine-growers and went on a journey. “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit. When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another. “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them. Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son, he said. Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance. But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’ But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’ “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. And they took him and threw him out of the vineyard and killed him. And they caught him, and cast <i>him</i> out of the vineyard, and slew <i>him</i>. And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him. So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants? When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?” “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
41 “He will bring those wretches to a wretched end, they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time. They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.” They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out <i>his</i> vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other vine-growers, who will pay him the fruit in the <i>proper</i> seasons.” “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’ Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’? Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘A STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS HAS BECOME THE CHIEF CORNERSTONE; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’? Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “’The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’?
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit. “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed. And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.” And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and on whomever it falls, it will crush him.” Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them. When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them. When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet. And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. And <i>although</i> they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet. They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page