Joshua 22:24
Modern Translations
New International Version
"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

New Living Translation
“The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?

English Standard Version
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

Berean Study Bible
But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

New American Standard Bible
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NASB 1995
"But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NASB 1977
“But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?

Amplified Bible
But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the LORD, the God of Israel?

Christian Standard Bible
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?

Holman Christian Standard Bible
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?

Good News Translation
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

GOD'S WORD® Translation
"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?

International Standard Version
But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, 'Sometime in the future your descendants may say to our descendants, "What do you have in common with the LORD, the God of Israel?

NET Bible
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
Classic Translations
King James Bible
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

New King James Version
But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the LORD God of Israel?

King James 2000 Bible
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?

New Heart English Bible
If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your descendants might speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?

World English Bible
"If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel?

American King James Version
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?

American Standard Version
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?

A Faithful Version
And if we have not done it for fear of this thing, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?

Darby Bible Translation
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?

English Revised Version
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?

Webster's Bible Translation
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

Early Modern
Geneva Bible of 1587
And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?

Bishops' Bible of 1568
And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel?

Coverdale Bible of 1535
And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel?
Literal Translations
Literal Standard Version
And nevertheless, we have done it from fear of [this] thing, saying, Hereafter your sons speak to our sons, saying, And what have you to [do with] YHWH God of Israel?

Young's Literal Translation
And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?

Smith's Literal Translation
And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?

Catholic Public Domain Version
Instead, we have acted with this greater thought and design, that we would say: Tomorrow your sons will say to our sons: ‘What is there between you and the Lord, the God of Israel?

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
But if it was from his awe we served him, this one and that one of your children will not say tomorrow to our children: ‘What do you have to do with LORD JEHOVAH God of Israel, children of Rubil and children of Gad?

Lamsa Bible
And if we have not rather done this thing because of reverence to him, so that in time to come your children might not say to our children, What have you to do with the LORD God of Israel, O you Reubenites and Gadites?

OT Translations
JPS Tanakh 1917
and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?

Brenton Septuagint Translation
But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
















Joshua 22:23
Top of Page
Top of Page