Modern Translations New International VersionYou have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. New Living Translation You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter. English Standard Version You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter. Berean Study Bible You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. New American Standard Bible You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter. NASB 1995 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. NASB 1977 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. Amplified Bible On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter. Christian Standard Bible You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter. Holman Christian Standard Bible You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter. Contemporary English Version While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered. Good News Translation Your life here on earth has been full of luxury and pleasure. You have made yourselves fat for the day of slaughter. GOD'S WORD® Translation You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. International Standard Version You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. NET Bible You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter. Classic Translations King James BibleYe have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. New King James Version You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter. King James 2000 Bible You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. New Heart English Bible You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter. World English Bible You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. American King James Version You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. American Standard Version Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. A Faithful Version You have lived in luxury upon the earth, and you have lived in selfgratification; you have nourished your hearts as in the day of slaughter. Darby Bible Translation Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; English Revised Version Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. Webster's Bible Translation Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Early Modern Geneva Bible of 1587Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter. Bishops' Bible of 1568 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter. Coverdale Bible of 1535 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. Tyndale Bible of 1526 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter. Literal Translations Literal Standard Versionyou lived in luxury on the earth, and were wanton; you nourished your hearts, as in a day of slaughter; Berean Literal Bible You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter. Young's Literal Translation ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; Smith's Literal Translation Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter. Literal Emphasis Translation You lived in over-indulgence upon the earth and lived extravagantly; you have enlarged your hearts in the day of slaughter; Catholic Translations Douay-Rheims BibleYou have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. Catholic Public Domain Version You have feasted upon the earth, and you have nourished your hearts with luxuries, unto the day of slaughter. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishFor you have made merry upon The Earth, and you have been gluttons. You have nourished your bodies as for a day of slaughter. Lamsa Bible For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. NT Translations Anderson New TestamentYou have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Godbey New Testament Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. Haweis New Testament Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. Mace New Testament you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: Weymouth New Testament Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come. Worrell New Testament Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. Worsley New Testament Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. |