|
|
Isaiah 66 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | This is what the LORD says: “Heaven is My throne, and earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? Or where will My place of repose be? | Thus says the LORD: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool; what is the house that you would build for me, and what is the place of my rest? | Thus saith the LORD, The heaven <i>is</i> my throne, and the earth <i>is</i> my footstool: where <i>is</i> the house that ye build unto me? and where <i>is</i> the place of my rest? | This is what the LORD says: “Heaven is My throne and the earth is the footstool for My feet. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest? | This is what the LORD says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? |
| 2 | Has not My hand made all these things? And so they came into being,” declares the LORD. “ This is the one I will esteem: he who is humble and contrite in spirit, who trembles at My word. | All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the LORD. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word. | For all those <i>things</i> hath mine hand made, and all those <i>things</i> have been, saith the LORD: but to this <i>man</i> will I look, <i>even</i> to <i>him that is</i> poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | “For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the LORD. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word. | Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the LORD. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word. |
| 3 | Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations. | “He who slaughters an ox is like one who kills a man; he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck; he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations; | He that killeth an ox <i>is as if</i> he slew a man; he that sacrificeth a lamb, <i>as if</i> he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, <i>as if he offered</i> swine's blood; he that burneth incense, <i>as if</i> he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | “<i>But</i> the one who slaughters an ox is <i>like</i> one who kills a person; The one who sacrifices a lamb is <i>like</i> one who breaks a dog’s neck; One who offers a grain offering <i>is like one who offers</i> pig’s blood; One who burns incense is <i>like</i> one who blesses an idol. As they have chosen their <i>own</i> ways, And their souls delight in their abominations, | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig’s blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| 4 | So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” | I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.” | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose <i>that</i> in which I delighted not. | So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.” | so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.” |
| 5 | You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.” | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you and cast you out for my name’s sake have said, ‘Let the LORD be glorified, that we may see your joy’; but it is they who shall be put to shame. | Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | Hear the word of the LORD, you who tremble at His word: “Your brothers who hate you, who exclude you on account of My name, Have said, ‘Let the LORD be glorified, so that we may see your joy.’ But they will be put to shame. | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: “Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, ‘Let the LORD be glorified, that we may see your joy!’ Yet they will be put to shame. |
| 6 | Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve! | “The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the LORD, rendering recompense to his enemies! | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. | “A sound of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the LORD who is dealing retribution to His enemies. | Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve. |
| 7 | “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy. | “Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son. | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | “Before she was in labor, she delivered; Before her pain came, she gave birth to a boy. | “Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| 8 | Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children. | Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her children. | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? <i>or</i> shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | “Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be given birth all at once? As soon as Zion was in labor, she also delivered her sons. | Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| 9 | Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God. | Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?” says the LORD; “shall I, who cause to bring forth, shut the womb?” says your God. | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut <i>the womb</i>? saith thy God. | “Shall I bring to the point of birth but not give delivery?” says the LORD. “Or shall I who gives delivery shut <i>the womb?</i>” says your God. | Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the LORD. “Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God. |
| 10 | Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, | “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her; | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | “Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her; Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her, | “Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
| 11 | so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. | that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.” | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | So that you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, So that you may drink fully and be delighted with her bountiful breasts.” | For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.” |
| 12 | For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees. | For thus says the LORD: “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees. | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon <i>her</i> sides, and be dandled upon <i>her</i> knees. | For this is what the LORD says: “Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and rocked back and forth on the knees. | For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. |
| 13 | As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.” | As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem. | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | “As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.” | As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.” |
| 14 | When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies. | You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the LORD shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies. | And when ye see <i>this</i>, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and <i>his</i> indignation toward his enemies. | Then you will see <i>this,</i> and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the LORD will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies. | When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes. |
| 15 | For behold, the LORD will come with fire— His chariots are like a whirlwind— to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire. | “For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire. | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | For behold, the LORD will come in fire, And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire. | See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
| 16 | For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD. | For by fire will the LORD enter into judgment, and by his sword, with all flesh; and those slain by the LORD shall be many. | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | For the LORD will execute judgment by fire And by His sword on humanity, And those put to death by the LORD will be many. | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment on all people, and many will be those slain by the LORD. |
| 17 | “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves— to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats— will perish together,” declares the LORD. | “Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the LORD. | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one <i>tree</i> in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. | “Those who sanctify and purify themselves <i>to go</i> to the gardens, Following one in the center, Who eat pig’s flesh, detestable things, and mice, Will come to an end altogether,” declares the LORD. | “Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things—they will meet their end together with the one they follow,” declares the LORD. |
| 18 | “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. | “For I know their works and their thoughts, and the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory, | For I <i>know</i> their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | “For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all the nations and tongues. And they shall come and see My glory. | “And I, because of what they have planned and done, am about to come and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory. |
| 19 | I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations— to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. | and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations. | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, <i>to</i> Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, <i>to</i> Tubal, and Javan, <i>to</i> the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | And I will put a sign among them and send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal, and Javan, to the distant coastlands that have neither heard of My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations. | “I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
| 20 | And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” | And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the LORD, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD. | And they shall bring all your brethren <i>for</i> an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. | Then they shall bring all your countrymen from all the nations as a grain offering to the LORD, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD. | And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD—on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the LORD. “They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| 21 | “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD. | And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD. | And I will also take of them for priests <i>and</i> for Levites, saith the LORD. | I will also take some of them as priests <i>and</i> Levites,” says the LORD. | And I will select some of them also to be priests and Levites,” says the LORD. |
| 22 | “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure. | “For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the LORD, so shall your offspring and your name remain. | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. | “For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the LORD, “So will your descendants and your name endure. | “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the LORD, “so will your name and descendants endure. |
| 23 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD. | From new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before me, declares the LORD. | And it shall come to pass, <i>that</i> from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. | “And it shall be from new moon to new moon And from Sabbath to Sabbath, All mankind will come to bow down before Me,” says the LORD. | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,” says the LORD. |
| 24 | “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.” | “And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.” | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. | “Then they will go out and look At the corpses of the people Who have rebelled against Me. For their worm will not die And their fire will not be extinguished; And they will be an abhorrence to all mankind.” | “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.” |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |