Modern Translations New International Versionand who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. New Living Translation and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame. English Standard Version and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt. Berean Study Bible and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame. New American Standard Bible and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame. NASB 1995 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame. NASB 1977 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God, and put Him to open shame. Amplified Bible and then have fallen away—it is impossible to bring them back again to repentance, since they again nail the Son of God on the cross [for as far as they are concerned, they are treating the death of Christ as if they were not saved by it], and are holding Him up again to public disgrace. Christian Standard Bible and who have fallen away. This is because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding him up to contempt. Holman Christian Standard Bible and who have fallen away, because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding Him up to contempt. Good News Translation And then they abandoned their faith! It is impossible to bring them back to repent again, because they are again crucifying the Son of God and exposing him to public shame. GOD'S WORD® Translation Yet, they have deserted [Christ]. They are crucifying the Son of God again and publicly disgracing him. Therefore, they cannot be led a second time to God. International Standard Version and who have fallen away, as long as they continue to crucify the Son of God to their own detriment by exposing him to public ridicule. NET Bible and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt. Classic Translations King James BibleIf they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. New King James Version if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame. King James 2000 Bible If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. New Heart English Bible and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame. World English Bible and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame. American King James Version If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. American Standard Version and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. A Faithful Version If they have fallen away, to renew them again unto repentance; seeing that they are crucifying the Son of God for themselves, and are publicly holding Him in contempt. Darby Bible Translation and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him]. English Revised Version and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. Webster's Bible Translation If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. Early Modern Geneva Bible of 1587If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, & make a mocke of him. Bishops' Bible of 1568 And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym. Coverdale Bible of 1535 yf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce. Tyndale Bible of 1526 yf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him. Literal Translations Literal Standard Versionand having fallen away, to renew [them] again to conversion, having crucified to themselves the Son of God again, and exposed to public shame. Berean Literal Bible and then having fallen away--to restore them again to repentance, crucifying in themselves the Son of God and subjecting Him to open shame. Young's Literal Translation and having fallen away, again to renew them to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame. Smith's Literal Translation And having fallen, again to renew to repentance; crucifying to themselves the Son of God, and exposing to ignominy. Literal Emphasis Translation And having fallen away from close beside, to restore them unto repentance, crucifying again in themselves the Son of God, and making a show/example of Him. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery. Catholic Public Domain Version to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishWho would sin again and again crucify The Son of God, and become contemptible, cannot be renewed to conversion. Lamsa Bible For, for them to sin again, and be renewed again by repentance, they crucify the Son of God a second time, and put him to open shame. NT Translations Anderson New Testamentif they fall away; since they again crucify in themselves the Son of God, and put him to an open shame. Godbey New Testament indeed having fallen away, to renew them again unto repentance; having crucified to themselves again the Son of God, and put him to an open shame. Haweis New Testament and yet have fallen away: for they crucify again to themselves the Son of God, and expose him to public infamy. Mace New Testament if they shall fall away, to re-instate themselves by repentance: seeing, as far in them lies, they crucify the son of God afresh, and expose him to open shame. Weymouth New Testament it is impossible, I say, to keep bringing them back to a new repentance, for, to their own undoing, they are repeatedly crucifying the Son of God afresh and exposing Him to open shame. Worrell New Testament and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance, since they are crucifying to themselves the Son of God afresh, and putting Him to open shame. Worsley New Testament and the powers of the gospel-age, and yet fall away, should be renewed again to repentance: since they again crucify to themselves the Son of God, and make an open example of Him. |