Modern Translations New International VersionFor of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a person is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. New Living Translation You can be sure that no immoral, impure, or greedy person will inherit the Kingdom of Christ and of God. For a greedy person is an idolater, worshiping the things of this world. English Standard Version For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God. Berean Study Bible For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. New American Standard Bible For this you know with certainty, that no sexually immoral or impure or greedy person, which amounts to an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. NASB 1995 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. NASB 1977 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. Amplified Bible For be sure of this: no immoral, impure, or greedy person—for that one is [in effect] an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and God [for such a person places a higher value on something other than God]. Christian Standard Bible For know and recognize this: Every sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of Christ and of God. Holman Christian Standard Bible For know and recognize this: Every sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God. Contemporary English Version Being greedy, indecent, or immoral is just another way of worshiping idols. You can be sure people who behave in this way will never be part of the kingdom that belongs to Christ and to God. Good News Translation You may be sure that no one who is immoral, indecent, or greedy (for greed is a form of idolatry) will ever receive a share in the Kingdom of Christ and of God. GOD'S WORD® Translation You know very well that no person who is involved in sexual sin, perversion, or greed (which means worshiping wealth) can have any inheritance in the kingdom of Christ and of God. International Standard Version For you know very well that no immoral or impure person, or anyone who is greedy (that is, an idolater), has an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God. NET Bible For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God. Classic Translations King James BibleFor this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. New King James Version For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God. King James 2000 Bible For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. New Heart English Bible Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. World English Bible Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. American King James Version For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. American Standard Version For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. A Faithful Version For this you know, that no fornicator, or unclean person, or covetous person, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Darby Bible Translation For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God. English Revised Version For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. Webster's Bible Translation For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Early Modern Geneva Bible of 1587For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God. Bishops' Bible of 1568 For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God. Coverdale Bible of 1535 For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. Tyndale Bible of 1526 For this ye knowe yt no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. Literal Translations Literal Standard Versionfor you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God. Berean Literal Bible For this you know, realizing that any fornicator, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God. Young's Literal Translation for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God. Smith's Literal Translation For this ye are knowing, that every fornicator, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God. Literal Emphasis Translation For this you know that any fornicator or unclean person or covetously greedy man who is an idolater has no inheritance in the kingdom of Christ and God. Catholic Translations Douay-Rheims BibleFor know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. Catholic Public Domain Version For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishYou have known this, that no person who is a fornicator or impure or a greedy person ( who is an idol worshipper ) has any inheritance in The Kingdom of The Messiah and of God. Lamsa Bible You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. NT Translations Anderson New TestamentFor you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God. Godbey New Testament for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God. Haweis New Testament For this ye know, that no whoremonger, or impure person, or avaricious, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and of God. Mace New Testament for this you know, that no licentious or dissolute person, no lewd libertine, that is, an idolater, hath any part in the kingdom of Christ, and of God. Weymouth New Testament For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber--or in other words idol-worshipper--has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God. Worrell New Testament For this ye know, assuredly, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. Worsley New Testament For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, (who is an idolater,) hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |