Colossians 4 Parallel Bible Translations

Colossians 4
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven. Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. Masters, give unto <i>your</i> servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a Master in heaven. Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful, Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving. Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with <i>an attitude of</i> thanksgiving; Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison— Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
4 Pray that I may declare it clearly, as I should. that I may make it clear, which is how I ought to speak. That I may make it manifest, as I ought to speak. that I may make it clear in the way that I ought to proclaim <i>it.</i> Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time. Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time. Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person. Let your speech <i>be</i> alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. Your speech <i>must</i> always <i>be</i> with grace, <i>as though</i> seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord. Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. All my state shall Tychicus declare unto you, <i>who is</i> a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: As to all my affairs, Tychicus, <i>our</i> beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts. I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; <i>For</i> I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here. With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is <i>one</i> of you. They shall make known unto you all things which <i>are done</i> here. and with him is Onesimus, <i>our</i> faithful and beloved brother, who is one of your <i>own.</i> They will inform you about the whole situation here. He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him. Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him), Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and <i>also</i> Barnabas’ cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only <i>are my</i> fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. and <i>also</i> Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God. Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. Epaphras, who is <i>one</i> of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. Epaphras, who is one of your <i>own,</i> a bond-servant of Christ Jesus, sends you his greetings, always striving earnestly for you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
13 For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis. For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them <i>that are</i> in Laodicea, and them in Hierapolis. For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings. Luke the beloved physician greets you, as does Demas. Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and Demas <i>does also.</i> Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house. Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. Greet the brothers <i>and sisters</i> who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the <i>epistle</i> from Laodicea. When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part, read my letter <i>that is coming</i> from Laodicea. After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord. And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.” And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. Tell Archippus, “See to the ministry which you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
18 This greeting is in my own hand— Paul. Remember my chains. Grace be with you. I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace <i>be</i> with you. Amen. I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page