|
|
Acts 16 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father. | Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father <i>was</i> a Greek: | Now <i>Paul</i> also came to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, | Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek. |
| 2 | The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him. | He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium. | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | and he was well spoken of by the brothers <i>and sisters</i> who were in Lystra and Iconium. | The believers at Lystra and Iconium spoke well of him. |
| 3 | Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek. | Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | Paul wanted this man to leave with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek. | Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. |
| 4 | As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. | As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | Now while they were passing through the cities, they were delivering the ordinances for them to follow which had been determined by the apostles and elders in Jerusalem. | As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. |
| 5 | So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. | So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily. | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. | So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. |
| 6 | After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | They passed through the Phrygian and Galatian region, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; | Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. |
| 7 | And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. | And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; | When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. |
| 8 | So they passed by Mysia and went down to Troas. | So, passing by Mysia, they went down to Troas. | And they passing by Mysia came down to Troas. | and passing by Mysia, they went down to Troas. | So they passed by Mysia and went down to Troas. |
| 9 | During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us. | And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.” | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.” | During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” |
| 10 | As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 | We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis. | So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis, | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next <i>day</i> to Neapolis; | So after setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the following <i>day</i> to Neapolis; | From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. |
| 12 | From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. | and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days. | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, <i>and</i> a colony: and we were in that city abiding certain days. | and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a <i>Roman</i> colony; and we were spending some days in this city. | From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. |
| 13 | On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there. | And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted <i>thither</i>. | And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were thinking that there was a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. | On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. |
| 14 | Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. | One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard <i>us</i>: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | A woman named Lydia was listening; <i>she was</i> a seller of purple fabrics from the city of Thyatira, <i>and</i> a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. | One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. |
| 15 | And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house. And she persuaded us. | And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us. | And when she was baptized, and her household, she besought <i>us</i>, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide <i>there</i>. And she constrained us. | Now when she and her household had been baptized, she urged <i>us,</i> saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us. | When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us. |
| 16 | One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. | As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling. | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | It happened that as we were going to the place of prayer, a slave woman who had a spirit of divination met us, who was bringing great profit to her masters by fortune-telling. | Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. |
| 17 | This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation! | She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | She followed Paul and us and cried out <i>repeatedly,</i> saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you a way of salvation.” | She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” |
| 18 | She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her! And the spirit left her at that very moment. | And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | Now she continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and he turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment. | She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her. |
| 19 | When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. | But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers. | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew <i>them</i> into the marketplace unto the rulers, | But when her masters saw that their hope of profit was <i>suddenly</i> gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, | When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. |
| 20 | They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil | And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city. | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men, Jews as they are, are causing our city trouble, | They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar |
| 21 | by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice. | They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.” | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | and they are proclaiming customs that are not lawful for us to accept or to practice, <i>since</i> we are Romans.” | by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.” |
| 22 | The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. | The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat <i>them</i>. | The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order <i>them</i> to be beaten with rods. | The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods. |
| 23 | And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. | And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely. | And when they had laid many stripes upon them, they cast <i>them</i> into prison, charging the jailor to keep them safely: | When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely; | After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. |
| 24 | On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. | Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. | When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. |
| 25 | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | Now about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them; | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. |
| 26 | Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened. | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s chains were unfastened. | Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose. |
| 27 | When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. | When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew <i>his</i> sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. | The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
| 28 | But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here! | But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.” | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | But Paul called out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!” | But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!” |
| 29 | Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. | And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | And <i>the jailer</i> asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas; | The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas. |
| 30 | Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved? | Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” | He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” |
| 31 | They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household. | And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” | They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.” |
| 32 | Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. | And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | And they spoke the word of God to him together with all who were in his house. | Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. |
| 33 | At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized. | And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family. | And he took them the same hour of the night, and washed <i>their</i> stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | And he took them that <i>very</i> hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his <i>household.</i> | At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized. |
| 34 | Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God. | Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God. | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | And he brought them into his house and set food before them, and was overjoyed, since he had become a believer in God together with his whole household. | The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household. |
| 35 | When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men. | But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.” | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, “Release those men.” | When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” |
| 36 | The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace. | And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | And the jailer reported these words to Paul, <i>saying,</i> “The chief magistrates have sent <i>word</i> that you be released. So come out now and go in peace.” | The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.” |
| 37 | But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out! | But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.” | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast <i>us</i> into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | But Paul said to them, “After beating us in public without due process—men <i>who</i> are Romans—they threw us into prison; and now they are releasing us secretly? No indeed! On the contrary, let them come in person and lead us out.” | But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.” |
| 38 | So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens. | The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | The officers reported these words to the chief magistrates. And they became fearful when they heard that they were Romans, | The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. |
| 39 | They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. | So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. | And they came and besought them, and brought <i>them</i> out, and desired <i>them</i> to depart out of the city. | and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they <i>repeatedly</i> asked them to leave the city. | They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. |
| 40 | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city. | So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed. | And they went out of the prison, and entered into <i>the house of</i> Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | They left the prison and entered <i>the house of</i> Lydia, and when they saw the brothers <i>and sisters,</i> they encouraged <i>them</i> and departed. | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |