2 Kings 9 Parallel Bible Translations

2 Kings 9
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead. Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
2 When you arrive, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go in, get him away from his companions, and take him to an inner room. And when you arrive, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi. And go in and have him rise from among his fellows, and lead him to an inner chamber. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; When you arrive there, then look there for Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and have him get up from among his brothers, and bring him to an inner room. When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
3 Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!” Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ‘Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.’ Then open the door and flee; do not linger.” Then take the box of oil, and pour <i>it</i> on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. Then take the flask of oil and pour it on his head, and say, ‘This is what the LORD says: “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door and flee, and do not wait.” Then take the flask and pour the oil on his head and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run; don’t delay!”
4 So the young prophet went to Ramoth-gilead, So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. So the young man, <i>even</i> the young man the prophet, went to Ramothgilead. So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. So the young prophet went to Ramoth Gilead.
5 and when he arrived, the army commanders were sitting there. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied. And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, “I have a word for you, O commander.” And Jehu said, “To which of us all?” And he said, “To you, O commander.” And when he came, behold, the captains of the host <i>were</i> sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. When he arrived, behold, the commanders of the army were sitting, and he said, “I have a word for you, commander.” And Jehu said, “For which <i>one</i> of us?” And he said, “For you, commander.” When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
6 So Jehu got up and went into the house, where the young prophet poured the oil on his head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel. So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him, “Thus says the LORD, the God of Israel, I anoint you king over the people of the LORD, over Israel. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, <i>even</i> over Israel. He then got up and went into the house, and <i>the prophet’s servant</i> poured the oil on his head and said to him, “This is what the LORD, the God of Israel says: ‘I have anointed you king over the people of the LORD, over Israel. Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel.
7 And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel. And you shall strike down the house of Ahab your master, so that I may avenge on Jezebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. And you shall strike the house of Ahab your master, so that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD’s servants shed by Jezebel.
8 The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male, both slave and free, in Israel. For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: For the entire house of Ahab shall perish, and I will eliminate from Ahab every male person both slave and free in Israel. The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel—slave or free.
9 I will make the house of Ahab like the houses of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
10 And on the plot of ground at Jezreel the dogs will devour Jezebel, and there will be no one to bury her.’ ” Then the young prophet opened the door and ran. And the dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.” Then he opened the door and fled. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and <i>there shall be</i> none to bury <i>her</i>. And he opened the door, and fled. The dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel, and no one will bury <i>her.</i>’” Then he opened the door and fled. As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.’” Then he opened the door and ran.
11 When Jehu went out to the servants of his master, they asked, “Is everything all right? Why did this madman come to you?” “You know his kind and their babble,” he replied. When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them, “You know the fellow and his talk.” Then Jehu came forth to the servants of his lord: and <i>one</i> said unto him, <i>Is</i> all well? wherefore came this mad <i>fellow</i> to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. Now Jehu went out to the servants of his master, and one said to him, “Is everything well? Why did this crazy fellow come to you?” And he said to them, “You know <i>very well</i> the man and his talk.” When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?” “You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ ” And they said, “That is not true; tell us now.” And he said, “Thus and so he spoke to me, saying, ‘Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.’” And they said, <i>It is</i> false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. And they said, “It is a lie; tell us now.” And he said, “Such and such he said to me, saying, ‘This is what the LORD says: “I have anointed you king over Israel.”’” “That’s not true!” they said. “Tell us.” Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!” Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet and proclaimed, “Jehu is king.” Then they hasted, and took every man his garment, and put <i>it</i> under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. Then they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!” They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
14 Thus Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram, Thus Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against Hazael king of Syria, So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram with all Israel was defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram, So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.” but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) So Jehu said, “If this is your decision, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.” But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, <i>then</i> let none go forth <i>nor</i> escape out of the city to go to tell <i>it</i> in Jezreel. but King Joram had returned to Jezreel to have himself healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought Hazael king of Aram. So Jehu said <i>to the other men,</i> “If <i>this</i> is your intent, <i>then</i> let no one escape from the city to go tell <i>about it</i> in Jezreel.” but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, “If you desire to make me king, don’t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
16 Then Jehu got into his chariot and went to Jezreel, because Joram was laid up there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. Then Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to visit Joram. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, since Joram was lying there <i>recovering.</i> And Ahaziah the king of Judah had come down to see Joram. Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
17 Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of troops!” “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’ ” Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, “I see a company.” And Joram said, “Take a horseman and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’” And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, <i>Is it</i> peace? Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and he said, “I see a company.” And Joram said, “Take a horseman and send him to meet them and have him ask, ‘Is <i>your intention</i> peace?’” When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.” “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’”
18 So a horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’ ” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” And the watchman reported, “The messenger reached them, but he is not coming back.” So a man on horseback went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu said, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.” And the watchman reported, saying, “The messenger reached them, but he is not coming back.” So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, <i>Is it</i> peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. So a horseman went to meet him and said, “This is what the king says: ‘Is <i>your intention</i> peace?’” But Jehu said, “How is peace any business of yours? Turn <i>and</i> follow me.” And the watchman reported, “The messenger came to them, but he did not return.” The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’” “What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
19 So the king sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’ ” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” Then he sent out a second horseman, who came to them and said, “Thus the king has said, ‘Is it peace?’” And Jehu answered, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.” Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, <i>Is it</i> peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. Then he sent a second horseman, and he came to them and said, “This is what the king says: ‘Is <i>your intention</i> peace?’” And Jehu answered, “How is peace any business of yours? Turn <i>and</i> follow me.” So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
20 Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi he is driving like a madman!” Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.” And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving <i>is</i> like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. And the watchman reported, “He came up to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.” The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi—he drives like a maniac.”
21 “Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met Jehu on the property of Naboth the Jezreelite. Joram said, “Make ready.” And they made ready his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him at the property of Naboth the Jezreelite. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. Then Joram said, “Get ready.” And they made his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him on the property of Naboth the Jezreelite. “Hitch up my chariot,” Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
22 When Joram saw Jehu, he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” he replied, “as long as the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?” And when Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace can there be, so long as the whorings and the sorceries of your mother Jezebel are so many?” And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, <i>Is it</i> peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts <i>are so</i> many? When Joram saw Jehu, he said, “Is <i>your intention</i> peace, Jehu?” And he answered, “What ‘peace,’ so long as your mother Jezebel’s acts of prostitution and witchcraft are so many?” When Joram saw Jehu he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” Jehu replied, “as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
23 Joram turned around and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, “Treachery, O Ahaziah!” And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, <i>There is</i> treachery, O Ahaziah. So Joram turned back and fled, and he said to Ahaziah, “<i>There is</i> treachery, Ahaziah!” Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart, and he slumped down in his chariot. And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. Then Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his arms; and the arrow went through his heart, and he sank in his chariot. Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him: Jehu said to Bidkar his aide, “Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the LORD made this pronouncement against him: Then said <i>Jehu</i> to Bidkar his captain, Take up, <i>and</i> cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; And <i>Jehu</i> said to Bidkar his officer, “Pick <i>him</i> up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, <i>when</i> you and I were riding together after his father Ahab, that the LORD brought this pronouncement against him: Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD spoke this prophecy against him:
26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.” ‘As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons—declares the LORD—I will repay you on this plot of ground.’ Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD.” Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take <i>and</i> cast him into the plat <i>of ground</i>, according to the word of the LORD. ‘I have certainly seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ declares the LORD, ‘and I will repay you on this property,’ declares the LORD. Now then, pick him up and throw him on the property, in accordance with the word of the LORD.” Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD.”
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there. When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. But when Ahaziah the king of Judah saw <i>this</i>, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. <i>And they did so</i> at the going up to Gur, which <i>is</i> by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. When Ahaziah the king of Judah saw <i>this,</i> he fled by way of the garden house. But Jehu pursued him and said, “Shoot him too, in the chariot.” <i>So they shot him</i> at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there. When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David. His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.) In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. Now in the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah. (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
30 Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window. When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard <i>of it</i>; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard <i>about it,</i> and she put makeup on her eyes and adorned her head, and looked down through the window. Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
31 And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?” And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?” And as Jehu entered in at the gate, she said, <i>Had</i> Zimri peace, who slew his master? As Jehu entered the gate, she said, “Is <i>your intention</i> peace, Zimri, his master’s murderer?” As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him. And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him. And he lifted up his face to the window, and said, Who <i>is</i> on my side? who? And there looked out to him two <i>or</i> three eunuchs. Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two <i>or</i> three officials looked down at him. He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot. He said, “Throw her down.” So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. And he said, Throw her down. So they threw her down: and <i>some</i> of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. Then he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses, and he trampled her underfoot. “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
34 Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.” Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.” And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed <i>woman</i>, and bury her: for she <i>is</i> a king's daughter. When he came in, he ate and drank; and he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.” Jehu went in and ate and drank. “Take care of that cursed woman,” he said, “and bury her, for she was a king’s daughter.”
35 But when they went out to bury her, they found nothing but her skull, her feet, and the palms of her hands. But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of <i>her</i> hands. So they went to bury her, but they found nothing of her except the skull, the feet, and the palms of her hands. But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
36 So they went back and told Jehu, who replied, “This is the word of the LORD, which He spoke through His servant Elijah the Tishbite: ‘On the plot of ground at Jezreel the dogs will devour the flesh of Jezebel. When they came back and told him, he said, “This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite: ‘In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel, Wherefore they came again, and told him. And he said, This <i>is</i> the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: Therefore they returned and informed him. And he said, “This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel; They went back and told Jehu, who said, “This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel’s flesh.
37 And Jezebel’s body will lie like dung in the field on the plot of ground at Jezreel, so that no one can say: This is Jezebel.’ and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.’” And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; <i>so</i> that they shall not say, This <i>is</i> Jezebel. and the corpse of Jezebel will be like dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, “This is Jezebel.”’” Jezebel’s body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, ‘This is Jezebel.’”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page