Modern Translations New International VersionShe said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. New Living Translation “Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad. English Standard Version And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. Berean Study Bible “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast. New American Standard Bible She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad. NASB 1995 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. NASB 1977 And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. Amplified Bible Hannah said, “Let your maidservant find grace and favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad. Christian Standard Bible “May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent. Holman Christian Standard Bible "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent. Contemporary English Version "Sir, thank you for being so kind to me," Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better. Good News Translation "May you always think kindly of me," she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad. GOD'S WORD® Translation "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad. International Standard Version She said, "Let your servant find favor in your eyes." Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad. NET Bible She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad. Classic Translations King James BibleAnd she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. New King James Version And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. King James 2000 Bible And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. New Heart English Bible She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and entered her quarters, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. World English Bible She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. American King James Version And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. American Standard Version And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more'sad . A Faithful Version And she said, "Let your handmaid find grace in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. Darby Bible Translation And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before]. English Revised Version And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. Webster's Bible Translation And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. Early Modern Geneva Bible of 1587She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad. Bishops' Bible of 1568 She said: Let thyne handmayde finde grace in thy sight. And so the woman went her way, and dyd eate, and loked no more sad. Coverdale Bible of 1535 She sayde: Let thy handmayden fynde fauoure in thy sighte. So the woman wente hir waye and ate, and loked nomore so soroufully: Literal Translations Literal Standard VersionAnd she says, “Let your handmaid find grace in your eyes”; and the woman goes on her way, and eats, and her face has not been [downcast] for herself anymore. Young's Literal Translation And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more. Smith's Literal Translation And she will say, Thy servant shall find grace in thine eyes. And the woman will go to her way, and ate, and her face is to her no more. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. Catholic Public Domain Version And she said, “I wish that your handmaid may find grace in your eyes.” And the woman went on her way, and she ate, and her countenance was no longer changed for the worse. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd she said: “May your MaidServant find favor in your eyes.” And the woman went her way and her soul did not trouble her again Lamsa Bible And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. OT Translations JPS Tanakh 1917And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. Brenton Septuagint Translation And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad. |