Titus 3:1
Titus 3:1
Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,

Remind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good.

Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,

Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Remind them to be submissive to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,

Remind believers to submit to rulers and authorities, to be obedient, and to be ready to do any honorable kind of work.

Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.

Charge them to obey Rulers and Authorities and to submit and be prepared for every good work,

Remind believers to willingly place themselves under the authority of government officials. Believers should obey them and be ready to help them with every good thing they do.

Admonish them to be subject to dominion and power, and to persuade those who have authority, that they be quick unto every good work.

Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Remind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action,

Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

Titi 3:1
U kujto atyre që t'u nënshtrohen pushtetarëve dhe autoriteteve, të jenë të bindur, gati për çdo vepër të mirë,

ﺗﻴﻄﺲ 3:1
ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح.

ՏԻՏՈՍ 3:1
Յիշեցո՛ւր անոնց՝ որ հպատակին պետութիւններուն եւ իշխանութիւններուն, անսան պետութեան, ու պատրաստ ըլլան ամէն բարի գործի.

Titegana. 3:1
Admonestaitzac Principaltassunén eta Potestatén suiet diraden, Gobernadoreac obedi ditzaten, obra on orotara prest diraden:

Dyr Titz 3:1
Wah s ien, däß sö si yn de Herrscher und dyr Obrigkeit unterorddnen und ien glos sein müessnd. Sö sollnd allweil pfrait sein, dös Guete z tuen,

Тит 3:1
Напомняй им да се покоряват на началствата и властите, да [ги] слушат и да бъдат готови за всяко добро дело,

提 多 書 3:1
你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

你提醒他們要服從統治者和掌權者,要順從,並要為一切美善的工作做好準備;

你提醒他们要服从统治者和掌权者,要顺从,并要为一切美善的工作做好准备;

你要提醒眾人,叫他們順服做官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。

你要提醒众人,叫他们顺服做官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。

Poslanica Titu 3:1
Podsjećaj ih da se podlažu poglavarstvima, vlastima, da slušaju, da budu spremni na svako dobro djelo,

Titovi 3:1
Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.

Titus 3:1
Paamind dem om at underordne sig Øvrigheder og Myndigheder, at adlyde, at være redebonne til al god Gerning,

Titus 3:1
Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἴναι,

Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

ὑπομιμνήσκω αὐτός ἀρχή ἐξουσία ὑποτάσσω πειθαρχέω πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἕτοιμος εἰμί

Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

Υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι, πειθαρχειν, προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι,

υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

Hypomimnēske autous archais exousiais hypotassesthai, peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,

Hypomimneske autous archais exousiais hypotassesthai, peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,

Hypomimnēske autous archais exousiais hypotassesthai peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,

Hypomimneske autous archais exousiais hypotassesthai peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,

upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

Titushoz 3:1
Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,

Al Tito 3:1
Memorigu ilin, ke ili submetigxu al regantoj kaj estroj, ke ili estu obeemaj, pretaj por cxiu bona laboro,

Kirje Titukselle 3:1
Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:

Tite 3:1
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.

Titus 3:1
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Erinnere sie, daß sie der obrigkeitlichen Gewalt unterthan seien, gehorchen und bereitwillig seien zu jedem guten Werke,

Tito 3:1
Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona,

Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera.

TITUS 3:1
Ingatkanlah mereka itu supaya mereka itu menaklukkan dirinya kepada segala kuasa dan pemerintah, dan taat, dan sedia akan tiap-tiap pekerjaan yang baik;

Titus 3:1
Smekti-ten-id ad qadṛen wid iḥekkmen, ad țțaɣen awal, ad ilin wejden ad xedmen lecɣal yelhan :

디도서 3:1
너는 저희로 하여금 정사와 권세잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며

Titum 3:1
admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse

Titam 3:1
Atgādini viņiem, lai tie būtu padevīgi valdniekiem un varām, lai izpilda pavēles un būtu gatavi katram labam darbam.

Laiðkas Titui 3:1
Primink jiems, kad būtų paklusnūs valdytojams ir valdžioms, kad būtų pasiruošę kiekvienam geram darbui,

Titus 3:1
Whakamaharatia ratou kia ngohengohe ki nga rangatiratanga, ki nga mana, kia rongo ki nga rangatira, kia takatu ki nga mahi pai katoa;

Titus 3:1
Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning,

Tito 3:1
Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra;

Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra.

Recuérdales que se sujeten a los principados y potestades, que obedezcan a los magistrados, que estén dispuestos para toda buena obra.

AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra.

Amonéstales que se sujeten a los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos a toda buena obra.

Tito 3:1
Lembra a todos que devem ser submissos aos que sobre eles governam; e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,

Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,   

Tit 3:1
Adu-le aminte să fie supuşi stăpînirilor şi dregătorilor, să -i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun,

К Титу 3:1
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,

Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,

Titus 3:1
Titiu, shuar Enentßimtikrarta. "Ashφ akupin ainia nusha tura chikich uunt akupena nusha antukrum umirkatarum" Titiß. ""PΘnkeran T·ratin ana nuna Pßchitsuk T·rattajai" Tφtiniaitrume" Titiß.

Titusbrevet 3:1
Lägg dem på minnet att de böra vara underdåniga överheten, dem som hava myndighet, att de böra visa lydnad och vara redo till allt gott verk,

Tito 3:1
Wakumbushe watu kuwastahi watawala na wenye mamlaka, kuwatii na kuwa tayari kwa kila namna kutenda mambo yote mema.

Kay Tito 3:1
Ipaalala mo sa kanilang pasakop sa mga pinuno, sa mga may kapangyarihan, na mangagmasunurin, na humanda sa bawa't gawang mabuti,

ทิตัส 3:1
จงเตือนเขาให้นอบน้อมต่อผู้ปกครองบ้านเมืองและผู้มีอำนาจ ให้เชื่อฟังบรรดาพนักงานฝ่ายปกครอง และพร้อมที่จะปฏิบัติการดีทุกอย่าง

Titus 3:1
Yöneticilerle yönetimlere bağlı olmaları, söz dinlemeleri ve iyi olan her şeyi yapmaya hazır olmaları gerektiğini imanlılara anımsat.

Тит 3:1
Нагадуй їм, щоб начальства і власти слухали і корились, і до всякого доброго діла були готові,

Titus 3:1
Popokiwoii-ra to Kristen to hi retu-ra bona mengkoru-ra hi topoparenta pai' hi totu'a ngata. Kana ratuku' hawa' topoparenta pai' sadia mpobago hawe'ea pobago to lompe'.

Tít 3:1
Hãy nhắc lại cho các tín đồ phải vâng phục những bậc cầm quyền chấp chánh, phải vâng lời các bậc ấy, sẵn sàng làm mọi việc lành,

Titus 2:15
Top of Page
Top of Page