Titus 2:9
Titus 2:9
Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,

Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back

Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,

Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Slaves are to be submissive to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back

Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them

Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,

Let Servants be subject to their Masters in all things and be pleasing, and let them not resist;

Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them

Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting;

Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back;

Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:

bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,

Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;

Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

Titi 2:9
Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,

ﺗﻴﻄﺲ 2:9
والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين

ՏԻՏՈՍ 2:9
Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,

Titegana. 2:9
Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:

Dyr Titz 2:9
De Bsaessn sollnd yn iene Herrn folgn, ien allss rechtmachen, nit dyrgögnrödn

Тит 2:9
[Увещавай] слугите да се покоряват на господарите си, да [им] угождават във всичко, да им не противоречат,

提 多 書 2:9
勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,

劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 ,

奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、

奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、

勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,

Poslanica Titu 2:9
Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,

Titovi 2:9
Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,

Titus 2:9
Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,

Titus 2:9
Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἴναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι, εν πασιν, ευαρεστους ειναι, μη αντιλεγοντας,

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, mē antilegontas,

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas,

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, mē antilegontas,

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas,

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

Titushoz 2:9
A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,

Al Tito 2:9
Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj,

Kirje Titukselle 2:9
Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,

Tite 2:9
Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants;

Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

Titus 2:9
Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Die Knechte sollen ihren Herrn unterthan sein und in allem zu Gefallen, nicht widersprechend,

Tito 2:9
Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,

Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;

TITUS 2:9
Dan nasehatkanlah segala hamba orang menaklukkan dirinya kepada tuannya dan memperkenankan dia di dalam segala perkara dengan tiada melawan kata-katanya,

Titus 2:9
Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma,

디도서 2:9
종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며

Titum 2:9
servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes

Titam 2:9
Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim.

Laiðkas Titui 2:9
Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,

Titus 2:9
Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;

Titus 2:9
Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,

Tito 2:9
Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo,

Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo,

Exhorta a los siervos a ser obedientes a sus amos, y a que les agraden en todo; que no sean respondones;

Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Tito 2:9
Instrui os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a tomarem a iniciativa de agradar-lhes, a não serem respondões e

Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo   

Tit 2:9
Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,

К Титу 2:9
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

Titus 2:9
Takarin ainia nu, ni takartairin umirkarat tusam jintintrarta. "Shiir Enentßimsarum, yajauch aimtsuk shiir umirkatarum" Titiß.

Titusbrevet 2:9
Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,

Tito 2:9
Watumwa wanapaswa kuwatii wakuu wao na kuwapendeza katika mambo yote. Wasibishane nao,

Kay Tito 2:9
Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;

ทิตัส 2:9
จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย

Titus 2:9
Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,

Тит 2:9
Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,

Titus 2:9
Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',

Tít 2:9
Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,

Titus 2:8
Top of Page
Top of Page