Titus 2:8 and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. Teach the truth so that your teaching can't be criticized. Then those who oppose us will be ashamed and have nothing bad to say about us. and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us. sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. Your message is to be sound beyond reproach, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us. Use wholesome speech that cannot be condemned. Then any opponent will be ashamed because he cannot say anything bad about us. and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us. Serious, uncorrupted, and let no man despise it, so that he who opposes us may be ashamed, as he will be unable to say anything disgraceful against us. Speak an accurate message that cannot be condemned. Then those who oppose us will be ashamed because they cannot say anything bad about us. sound speech, that cannot be condemned; that the adversary may be ashamed, having no evil thing to say of you. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is an opponent may be ashamed, having no evil thing to say of you. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us: sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you. and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us. and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. Titi 2:8 ﺗﻴﻄﺲ 2:8 ՏԻՏՈՍ 2:8 Titegana. 2:8 Dyr Titz 2:8 Тит 2:8 提 多 書 2:8 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。 要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。 言語純全、無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。 言语纯全、无可指责,叫那反对的人既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 Poslanica Titu 2:8 Titovi 2:8 Titus 2:8 Titus 2:8 ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον. λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον λογον υγιη, ακαταγνωστον, ινα ο εξ εναντιας εντραπη, μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον. λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον logon hygiē akatagnōston, hina ho ex enantias entrapē mēden echōn legein peri hēmōn phaulon. logon hygie akatagnoston, hina ho ex enantias entrape meden echon legein peri hemon phaulon. logon hygiē akatagnōston, hina ho ex enantias entrapē mēden echōn legein peri hēmōn phaulon. logon hygie akatagnoston, hina ho ex enantias entrape meden echon legein peri hemon phaulon. logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri ēmōn legein phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri EmOn legein phaulon logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon Titushoz 2:8 Al Tito 2:8 Kirje Titukselle 2:8 Tite 2:8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. Titus 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. die Rede gesund, unantastbar, damit unser Gegenüber beschämt werde, wenn er uns nichts Schlechtes nachsagen kann. Tito 2:8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. TITUS 2:8 Titus 2:8 디도서 2:8 Titum 2:8 Titam 2:8 Laiðkas Titui 2:8 Titus 2:8 Titus 2:8 Tito 2:8 con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros. con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros. palabra sana, e irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros. Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros. palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. Tito 2:8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós. Tit 2:8 К Титу 2:8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. Titus 2:8 Titusbrevet 2:8 Tito 2:8 Kay Tito 2:8 ทิตัส 2:8 Тит 2:8 Titus 2:8 Tít 2:8 |