Titus 2:8
Titus 2:8
and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

Teach the truth so that your teaching can't be criticized. Then those who oppose us will be ashamed and have nothing bad to say about us.

and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.

sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Your message is to be sound beyond reproach, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us.

Use wholesome speech that cannot be condemned. Then any opponent will be ashamed because he cannot say anything bad about us.

and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.

Serious, uncorrupted, and let no man despise it, so that he who opposes us may be ashamed, as he will be unable to say anything disgraceful against us.

Speak an accurate message that cannot be condemned. Then those who oppose us will be ashamed because they cannot say anything bad about us.

sound speech, that cannot be condemned; that the adversary may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is an opponent may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.

The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us.

a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:

sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.

Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.

and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us.

and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.

discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.

Titi 2:8
një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju.

ﺗﻴﻄﺲ 2:8
وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم.

ՏԻՏՈՍ 2:8
ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով:

Titegana. 2:8
Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez.

Dyr Titz 2:8
däß dyr Gögner nindert einhaeggln kan und gögn üns nix Schlechts eyn d Hand kriegt.

Тит 2:8
здраво и неукорно говорене, за да се засрами противникът, като няма какво лошо да каже за нас.

提 多 書 2:8
言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。

言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。

要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。

要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。

言語純全、無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。

言语纯全、无可指责,叫那反对的人既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。

Poslanica Titu 2:8
riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo.

Titovi 2:8
Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.

Titus 2:8
sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen maa blive til Skamme, naar han intet ondt har at sige om os.

Titus 2:8
Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.

λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.

λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος

λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον.

λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον

λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον

λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον

λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον

λογον υγιη, ακαταγνωστον, ινα ο εξ εναντιας εντραπη, μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον.

λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον

λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον

logon hygiē akatagnōston, hina ho ex enantias entrapē mēden echōn legein peri hēmōn phaulon.

logon hygie akatagnoston, hina ho ex enantias entrape meden echon legein peri hemon phaulon.

logon hygiē akatagnōston, hina ho ex enantias entrapē mēden echōn legein peri hēmōn phaulon.

logon hygie akatagnoston, hina ho ex enantias entrape meden echon legein peri hemon phaulon.

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri ēmōn legein phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri EmOn legein phaulon

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon

logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

Titushoz 2:8
Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.

Al Tito 2:8
paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontrauxulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraux ni.

Kirje Titukselle 2:8
Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.

Tite 2:8
de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.

une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

[En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Titus 2:8
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

die Rede gesund, unantastbar, damit unser Gegenüber beschämt werde, wenn er uns nichts Schlechtes nachsagen kann.

Tito 2:8
parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.

acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.

TITUS 2:8
dan beritakanlah berita yang benar, yang tiada dapat disalahkan, supaya orang pihak lawan kita berasa malu sebab tiada dapat menjahatkan kita.

Titus 2:8
s imeslayen iṣeḥḥan i deg ur yezmir yiwen a d iwwet, iwakken ixṣimen-ik ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-aneɣ yerna ad nneḥcamen.

디도서 2:8
책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라

Titum 2:8
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

Titam 2:8
Taviem vārdiem jābūt patiesiem un nevainojamiem, lai pretinieks paliktu kaunā, nevarēdams neko ļaunu par mums pateikt.

Laiðkas Titui 2:8
sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo.

Titus 2:8
Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.

Titus 2:8
en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss.

Tito 2:8
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.

con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.

palabra sana, e irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.

Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.

palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros.

Tito 2:8
linguagem sadia e irrepreensível, para que todo inimigo seja envergonhado, não tendo razão para falar mal de nós.

linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.   

Tit 2:8
de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi.

К Титу 2:8
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.

слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.

Titus 2:8
Tura amesha, Titiu, Ashφ tsawant pΘnker Wekasatß. Nu natsa wi T·ramun J·kiar nunak T·rawarmi tusam, nu T·rata. Tura anturtamna nu "nekaschapitia" tiin tusam, esetsam Enentßimsam, Yus-Chicham tana nu φmiatrusmek jintintiata. N· T·rakminkia, Yus-Chichaman nakitiana nu shuar "Titiu Nßnkamas chichaawai" Tφtiaj Tukamß, natsaamak tujintramkattawai.

Titusbrevet 2:8
med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.

Tito 2:8
Maneno yako yasiwe na hitilafu yoyote ili adui zako waaibike wasipopata chochote kibaya cha kusema juu yetu.

Kay Tito 2:8
Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin.

ทิตัส 2:8
และใช้คำพูดอันถูกต้อง ซึ่งไม่มีผู้ใดจะตำหนิได้ เพื่อฝ่ายปฏิปักษ์จะได้อาย ไม่มีสิ่งใดจะติท่านได้

Titus 2:8

Тит 2:8
слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.

Titus 2:8
Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia' -na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge' -taka.

Tít 2:8
nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.

Titus 2:7
Top of Page
Top of Page