Titus 2:5
Titus 2:5
to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.

to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.

to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

to be self-controlled, pure, homemakers, kind, and submissive to their husbands, so that God's message will not be slandered.

to be sensible and pure, to manage their households, to be kind, and to submit themselves to their husbands. Otherwise, the word of God may be discredited.

to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.

And to be chaste and holy, taking good care of their households and obeying their husbands, lest anyone blaspheme the word of God.

to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word.

to be temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed.

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

to be'sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed.

discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

to be soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach.

to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.

sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

Titi 2:5
të jenë fjalëpakë, të dlira, t'i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet.

ﺗﻴﻄﺲ 2:5
متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.

ՏԻՏՈՍ 2:5
եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի:

Titegana. 2:5
Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát.

Dyr Titz 2:5
sittig und keusch z sein, häuslich, güetig und yn n Man glos, auf däß s Wort Gottes nit in Verruef kimmt.

Тит 2:5
да са разбрани, целомъдри, да работят у домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието учение.

提 多 書 2:5
謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。

谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 有 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。

自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語受到褻瀆。

自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语受到亵渎。

謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。

谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。

Poslanica Titu 2:5
neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala.

Titovi 2:5
A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.

Titus 2:5
at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.

Titus 2:5
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.

σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται·

σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.

σώφρων ἁγνός οἰκουρός ἀγαθός ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα μή ὁ λόγος ὁ θεός βλασφημέω

σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται·

σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται

σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

σωφρονας, αγνας, οικουρους αγαθας, υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν, ινα μη ο λογος του Θεου βλασφημηται·

σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

sōphronas, hagnas, oikourgous, agathas, hypotassomenas tois idiois andrasin, hina mē ho logos tou Theou blasphēmētai.

sophronas, hagnas, oikourgous, agathas, hypotassomenas tois idiois andrasin, hina me ho logos tou Theou blasphemetai.

sōphronas, hagnas, oikourgous, agathas, hypotassomenas tois idiois andrasin, hina mē ho logos tou theou blasphēmētai.

sophronas, hagnas, oikourgous, agathas, hypotassomenas tois idiois andrasin, hina me ho logos tou theou blasphemetai.

sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai

sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

Titushoz 2:5
[Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.

Al Tito 2:5
esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita;

Kirje Titukselle 2:5
Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

Tite 2:5
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Titus 2:5
sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

zu züchtigem, keuschem, haushälterischem, gutem Betragen, zum Gehorsam gegen ihre Männer, damit das Wort Gottes nicht gelästert werde.

Tito 2:5
ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata.

ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.

TITUS 2:5
dan memerintahkan dirinya, dan menjadi suci, dan rajin memeliharakan rumah tangga, dan baik hatinya, dan tunduk kepada suaminya, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada Firman Allah.

Titus 2:5
ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara.

디도서 2:5
근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라

Titum 2:5
prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

Titam 2:5
Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots.

Laiðkas Titui 2:5
būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,­kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.

Titus 2:5
Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua.

Titus 2:5
å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!

Tito 2:5
a ser prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

a que sean prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

a ser discretas, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos; para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada.

a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Tito 2:5
a serem equilibradas, puras, dedicadas a seus lares, a cultivarem um bom coração, submissas a seus maridos, a fim de que a Palavra de Deus não seja difamada.

a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.   

Tit 2:5
să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu.

К Титу 2:5
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

Titus 2:5
Junasha Jintintrartφ. Esetas Enentßimin, pΘnker wekain ßrtiniaiti. Ni takatrin pΘnker takastin ainiawai. Ni aishrin umirin ßrtiniaiti. Tura waitnentin ßrtiniaiti. Yus-shuarcha Yus-Chichaman yajauch chicharkarain tusar T·rawartiniaiti. "Tu jintintrarta" Titiß.

Titusbrevet 2:5
att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat.

Tito 2:5
wawe na kiasi na safi, waangalie vizuri mambo ya nyumbani, na wawatii waume zao, ili ujumbe wa Mungu usije ukadharauliwa.

Kay Tito 2:5
Mangagpakahinahon, mangagpakalinis, mangagpakasipag sa bahay, magagandang-loob, pasakop sa kanikaniyang asawa, upang huwag lapastanganin ang salita ng Dios:

ทิตัส 2:5
ให้มีสติสัมปชัญญะ เป็นคนบริสุทธิ์ เอาใจใส่ในบ้านเรือน เป็นคนดี และเชื่อฟังสามีของตน เช่นนี้จึงจะไม่มีผู้ใดลบหลู่พระวจนะของพระเจ้าได้

Titus 2:5

Тит 2:5
щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.

Titus 2:5
monoto nono-ra, moroli' gau' -ra, mpewili' lompe' ana' -ra pai' tomi-ra, lompe' nono-ra, pai' mengkoru hi tomane-ra. Ane hewa toe po'ingku-ra, uma mpai' hema to mporuge' Lolita Alata'ala.

Tít 2:5
có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào.

Titus 2:4
Top of Page
Top of Page