Titus 2:2
Titus 2:2
Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.

Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.

Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

Older men are to be level headed, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

Older men are to be sober, serious, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

And teach that Elders would be watchful in their minds, modest, pure, sound in faith, in love and in patience,

Tell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, and to be well-grounded in faith, love, and endurance.

that the aged men be temperate, venerable, prudent, sound in faith, in charity, in tolerance.

That the aged men be sensible, grave, temperate, sound in faith, in love, in patience.

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:

aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

Titi 2:2
pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.

ﺗﻴﻄﺲ 2:2
ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.

ՏԻՏՈՍ 2:2
Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ:

Titegana. 2:2
Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.

Dyr Titz 2:2
De öltern Mannen sollnd nit sauffen, achtbar und bsunnen sein und starch in n Glaaubn, dyr Lieb und in dyr Ausdauer.

Тит 2:2
Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;

提 多 書 2:2
勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。

劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。

年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;

年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;

勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。

Poslanica Titu 2:2
starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti;

Titovi 2:2
Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.

Titus 2:2
at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;

Titus 2:2
Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

πρεσβύτας νηφαλέους εἴναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή

πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι, σεμνους, σωφρονας, υγιαινοντας τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη·

πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

presbytas nēphalious einai, semnous, sōphronas, hygiainontas tē pistei, tē agapē, tē hypomonē;

presbytas nephalious einai, semnous, sophronas, hygiainontas te pistei, te agape, te hypomone;

Presbytas nēphalious einai, semnous, sōphronas, hygiainontas tē pistei, tē agapē, tē hypomonē.

Presbytas nephalious einai, semnous, sophronas, hygiainontas te pistei, te agape, te hypomone.

presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

presbutas nēphaleous einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphaleous einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

Titushoz 2:2
Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.

Al Tito 2:2
ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco;

Kirje Titukselle 2:2
Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;

Tite 2:2
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Titus 2:2
den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

daß die Alten nüchtern sein sollen, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, der Liebe, der Geduld.

Tito 2:2
Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:

Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.

TITUS 2:2
Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

Titus 2:2
Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab.

디도서 2:2
늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고

Titum 2:2
senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia

Titam 2:2
Vecākiem vīriešiem jābūt atturīgiem, cienīgiem, prātīgiem, veselīgiem ticībā, mīlestībā un pacietībā;

Laiðkas Titui 2:2
kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe.

Titus 2:2
Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:

Titus 2:2
at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;

Tito 2:2
Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Que los ancianos sean sobrios, honestos, templados, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.

Tito 2:2
Encoraja aos mais velhos para que sejam equilibrados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.

Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;   

Tit 2:2
Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.

К Титу 2:2
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

Titus 2:2
Antsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti.

Titusbrevet 2:2
Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.

Tito 2:2
Waambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu.

Kay Tito 2:2
Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis:

ทิตัส 2:2
พึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง

Titus 2:2
Yaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar.

Тит 2:2
старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;

Titus 2:2
Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'.

Tít 2:2
Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.

Titus 2:1
Top of Page
Top of Page