Song of Solomon 5:12
Song of Solomon 5:12
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.

His eyes sparkle like doves beside springs of water; they are set like jewels washed in milk.

His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.

"His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

His eyes are like doves beside streams of water, washed in milk and set like jewels.

His eyes are like doves by streams of water, bathed in milk, mounted like jewels.

His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.

His eyes are set like doves bathing in milk.

His eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.

His eyes are like doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.

His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.

His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.

His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

Kantiku i Kantikëve 5:12
Sytë e tij janë si ato të pëllumbit pranë rrëkeve të ujit, të lara në qumësht, të ngallmuara si një gur i çmuar në një unazë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:12
عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.

Dyr Minnensang 5:12
Und d Augn seind netty Taubn an n Bach, de Zöndd weiß, aane Mailn,

Песен на песните 5:12
Очите му, умити в мляко, [и като] прилично вложени [скъпоценни камъни], Са подобни на [очите на] гълъби при водните потоци;

雅 歌 5:12
他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鴿 子 眼 , 用 奶 洗 淨 , 安 得 合 式 。

他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。

他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

Song of Solomon 5:12
Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani.

Píseň Šalomounova 5:12
Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.

Højsangen 5:12
hans Øjne som Duer ved rindende Bække, badet i Mælk og siddende ved Strømme,

Hooglied 5:12
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.

שיר השירים 5:12
עֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃

יב עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב--ישבות על מלאת

עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על־מלאת׃

Énekek Éneke 5:12
Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,

Alta kanto de Salomono 5:12
Liaj okuloj estas kiel kolomboj cxe la akvotorentoj; Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;

KORKEA VEISU 5:12
Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.

Cantique des Cantiqu 5:12
ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés;

Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.

Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]

Hohelied 5:12
Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.

Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.

seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, in Fassung eingelegt;

Cantico dei Cantici 5:12
I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.

I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.

KIDUNG AGUNG 5:12
Matanya bagaikan burung merpati pada tepi aliran air, yang mandi dalam air susu dan dijemurnya dirinya dalam panas.

아가 5:12
눈은 시냇가의 비둘기 같은데 젖으로 씻은 듯하고 아름답게도 박혔구나

Canticum Canticorum 5:12
oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima

Giesmiø giesmës knyga 5:12
Jo akys kaip balandėliai prie vandens upelių, nuplauti piene, labai jam tinka.

Song of Solomon 5:12
Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.

Salomos Høisang 5:12
Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.

Cantares 5:12
Sus ojos son como palomas junto a corrientes de agua, bañados en leche, colocados en su engaste.

Sus ojos son como palomas Junto a corrientes de agua, Bañados en leche, Colocados en su engaste.

Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; como palomas que están junto a la abundancia.

Cantares de Salomâo 5:12
Os seus olhos são como os olhos das jovens pombas junto aos regatos de água pura, lavados em leite, incrustados como finas joias em seu rosto.

Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.   

Cantarea Cantarilor 5:12
Ochii lui sînt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte, şi odihnindu-se în faţa lui plină.

Песни Песней 5:12
глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

глаза его--как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;[]

Hga Visan 5:12
Hans ögon likna duvor invid vattenbäckar, duvor som bada sig i mjölk och sitta invid bräddfull rand.

Song of Solomon 5:12
Ang kaniyang mga mata ay gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig; na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.

เพลงซาโลมอน 5:12
ตาของเขาเปรียบเหมือนตานกเขาที่ริมห้วยอาบน้ำนม และจับอยู่ที่ริมกระแสน้ำเต็มฝั่ง

Ezgiler Ezgisi 5:12
Akarsu kıyısındaki
Güvercinler gibi gözleri;
Sütle yıkanmış,
Yuvasındaki mücevher sanki.[]

Nhaõ Ca 5:12
Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.

Song of Solomon 5:11
Top of Page
Top of Page