Song of Solomon 4:6
Song of Solomon 4:6
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, I will hurry to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

"Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

Until the day breaks and the shadows flee, I'll go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.

Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.

Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.

Kantiku i Kantikëve 4:6
Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:6
الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.

Dyr Minnensang 4:6
Kimmt aft ayn Lüfterl, werdnd d Schätt aft lang, gee i zo n Mürrnberg, wo dyr Rauck waxt.

Песен на песните 4:6
Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките Аз ще отида в планините на смирната и в хълма на ливана.

雅 歌 4:6
我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。

我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。

我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風,日影飛去的時候回來。

我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

Song of Solomon 4:6
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.

Píseň Šalomounova 4:6
Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.

Højsangen 4:6
Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.

Hooglied 4:6
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.

שיר השירים 4:6
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃

ו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה

עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה׃

Énekek Éneke 4:6
Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,

Alta kanto de Salomono 4:6
GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de olibano.

KORKEA VEISU 4:6
Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.

Cantique des Cantiqu 4:6
Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.

Hohelied 4:6
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, will ich zum Balsamberge gehn und zum Weihrauchhügel.

Cantico dei Cantici 4:6
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.

KIDUNG AGUNG 4:6
Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap.

아가 4:6
날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라

Canticum Canticorum 4:6
donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis

Giesmiø giesmës knyga 4:6
Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, aš eisiu prie miros kalno ir smilkalų kalvos.

Song of Solomon 4:6
I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.

Salomos Høisang 4:6
Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen.

Cantares 4:6
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra y al collado del incienso.

Antes de que sople la brisa del día Y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra Y al collado del incienso.

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.

Cantares de Salomâo 4:6
Enquanto não chega a aurora e as sombras da noite não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.

Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.   

Cantarea Cantarilor 4:6
Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.

Песни Песней 4:6
Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.[]

Hga Visan 4:6
Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.

Song of Solomon 4:6
Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.

เพลงซาโลมอน 4:6
จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน

Ezgiler Ezgisi 4:6
Gün serinleyip gölgeler uzayınca,
Mür dağına,
Günnük tepesine gideceğim.[]

Nhaõ Ca 4:6
Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.

Song of Solomon 4:5
Top of Page
Top of Page