Song of Solomon 4:5
Song of Solomon 4:5
Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.

Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.

Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.

"Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among the lilies.

Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.

Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which are fed among the lilies.

Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, which feed among the lilies.

Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.

Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.

Kantiku i Kantikëve 4:5
Të dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjël, binjake të gazelave, që kullosin midis zambakëve.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:5
ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن.

Dyr Minnensang 4:5
Und deine Hertzerln luegnd wie ayn Kiz, wie Gäzlnzwilling unt eyn de Lilgn.

Песен на песните 4:5
Двете ти гърди са като две сърнета близнета, Които пасат между кремовете.

雅 歌 4:5
你 的 兩 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。

你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。

你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

Song of Solomon 4:5
Tvoje su dvije dojke kao dva laneta, blizanca košutina, što pasu među ljiljanima.

Píseň Šalomounova 4:5
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.

Højsangen 4:5
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger, der græsser blandt Liljer.

Hooglied 4:5
Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.

שיר השירים 4:5
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

ה שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים

שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

Énekek Éneke 4:5
A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,

Alta kanto de Salomono 4:5
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, gxemeloj de gazelino, Kiuj sin pasxtas inter la rozoj.

KORKEA VEISU 4:5
Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.

Cantique des Cantiqu 4:5
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Hohelied 4:5
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,

Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~}

Deine Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden.

Cantico dei Cantici 4:5
Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.

I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.

KIDUNG AGUNG 4:5
Kedua belah susumu seperti anak kijang yang kembar, yang mencahari makan di antara segala bunga bakung.

아가 4:5
네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나

Canticum Canticorum 4:5
duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis

Giesmiø giesmës knyga 4:5
Tavo dvi krūtys kaip stirnos dvynukai, besiganantys tarp lelijų.

Song of Solomon 4:5
Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.

Salomos Høisang 4:5
Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr, som beiter blandt liljer.

Cantares 4:5
Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios.

Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela Que pacen entre los lirios.

Tus dos pechos, como mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.

Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.

Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.

Cantares de Salomâo 4:5
Teus seios são como dois filhotes de cervo, como crias gêmeas de uma gazela vigorosa e que repousam entre os lírios.

Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.   

Cantarea Cantarilor 4:5
Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare, cari pasc între crini.

Песни Песней 4:5
два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

два сосца твои--как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.[]

Hga Visan 4:5
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.

Song of Solomon 4:5
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal ng isang inahin, na nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 4:5
ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝดที่กำลังหากินในท่ามกลางหมู่ดอกบัว

Ezgiler Ezgisi 4:5
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin
Zambaklar arasında otlayan
İkiz ceylan yavrusu.[]

Nhaõ Ca 4:5
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.

Song of Solomon 4:4
Top of Page
Top of Page