Song of Solomon 4:5 Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies. Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies. "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among the lilies. Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies. Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which are fed among the lilies. Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, which feed among the lilies. Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies. Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies. Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies. Kantiku i Kantikëve 4:5 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:5 Dyr Minnensang 4:5 Песен на песните 4:5 雅 歌 4:5 你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 Song of Solomon 4:5 Píseň Šalomounova 4:5 Højsangen 4:5 Hooglied 4:5 שיר השירים 4:5 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ה שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃ Énekek Éneke 4:5 Alta kanto de Salomono 4:5 KORKEA VEISU 4:5 Cantique des Cantiqu 4:5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet. Hohelied 4:5 Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~} Deine Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden. Cantico dei Cantici 4:5 I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli. KIDUNG AGUNG 4:5 아가 4:5 Canticum Canticorum 4:5 Giesmiø giesmës knyga 4:5 Song of Solomon 4:5 Salomos Høisang 4:5 Cantares 4:5 Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios. Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela Que pacen entre los lirios. Tus dos pechos, como mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios. Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas. Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios. Cantares de Salomâo 4:5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios. Cantarea Cantarilor 4:5 Песни Песней 4:5 два сосца твои--как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.[] Hga Visan 4:5 Song of Solomon 4:5 เพลงซาโลมอน 4:5 Ezgiler Ezgisi 4:5 Nhaõ Ca 4:5 |