Song of Solomon 4:7
Song of Solomon 4:7
You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.

You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.

You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.

"You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

You are absolutely beautiful, my darling, with no imperfection in you.

My darling, you are altogether beautiful and there is no blemish in you.

You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!

You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

You are all fair, my love; there is no spot in you.

You are all fair, my love; there is no spot in you.

Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.

Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,

Kantiku i Kantikëve 4:7
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7
كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة

Dyr Minnensang 4:7
An dir ist allss schoen, wirklich, mein Schaz! Du haast kain Mailn nit; durnacht ist allss.

Песен на песните 4:7
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.

雅 歌 4:7
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !

我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !

我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。

我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。

Song of Solomon 4:7
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.

Píseň Šalomounova 4:7
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.

Højsangen 4:7
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.

Hooglied 4:7
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.

שיר השירים 4:7
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס

ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך  {ס}

כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס

Énekek Éneke 4:7
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,

Alta kanto de Salomono 4:7
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.

KORKEA VEISU 4:7
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.

Cantique des Cantiqu 4:7
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut.

Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.

Hohelied 4:7
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Alles ist schön an dir, meine Freundin, und kein Fehl ist an dir!

Cantico dei Cantici 4:7
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.

Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.

KIDUNG AGUNG 4:7
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.

아가 4:7
나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나

Canticum Canticorum 4:7
tota pulchra es amica mea et macula non est in te

Giesmiø giesmës knyga 4:7
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.

Song of Solomon 4:7
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.

Salomos Høisang 4:7
Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.

Cantares 4:7
Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.

Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.

Toda tú eres hermosa, amada mía y en ti no hay mancha.

Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.

Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.

Cantares de Salomâo 4:7
És, portanto, toda bela, minha amada, e não tens um só defeito!

Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   

Cantarea Cantarilor 4:7
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.

Песни Песней 4:7
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![]

Hga Visan 4:7
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----

Song of Solomon 4:7
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.

เพลงซาโลมอน 4:7
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี

Ezgiler Ezgisi 4:7
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.[]

Nhaõ Ca 4:7
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.

Song of Solomon 4:6
Top of Page
Top of Page