Song of Solomon 2:5
Song of Solomon 2:5
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.

Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.

Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.

"Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.

Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I'm weak with love.

Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration

Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.

Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.

Sustain me with cakes of raisins, refresh me with apples: for I am sick with love.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.

Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.

Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.

Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love.

Kantiku i Kantikëve 2:5
Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:5
اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.

Dyr Minnensang 2:5
Mein, göbtß myr Küechln mit vil Weinbörln, erfrischtß mi mit Öpfl; i halt s sünst vor Zeitlang nit aus!

Песен на песните 2:5
Подкрепете ме с млинчета, разхладете ме с ябълки Защото съм ранена от любов.

雅 歌 2:5
求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 , 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 , 因 我 思 愛 成 病 。

求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。

求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

Song of Solomon 2:5
Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi.

Píseň Šalomounova 2:5
Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,

Højsangen 2:5
Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.

Hooglied 2:5
Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.

שיר השירים 2:5
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישֹׁ֔ות רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

ה סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים  כי חולת אהבה אני

סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי־חולת אהבה אני׃

Énekek Éneke 2:5
Erõsítsetek engem szõlõvel,

Alta kanto de Salomono 2:5
Plifortigu min per vinberkuko, Refresxigu min per pomsuko; CXar mi estas malsana de amo.

KORKEA VEISU 2:5
Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.

Cantique des Cantiqu 2:5
avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour.

Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs; faites-moi un lit de pommes; car je me pâme d'amour.

Hohelied 2:5
Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

O stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank.

Cantico dei Cantici 2:5
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.

Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.

KIDUNG AGUNG 2:5
Kuatkanlah aku dengan air anggur, segarkanlah aku dengan buah jeruk, karena aku sakit birahi.

아가 2:5
너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라

Canticum Canticorum 2:5
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

Giesmiø giesmës knyga 2:5
Atgaivinkite mane vynuogėmis, sustiprinkite obuoliais, nes aš alpstu iš meilės.

Song of Solomon 2:5
Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke, whakahauorangia ahau ki te aporo; e mate ana hoki ahau i te aroha.

Salomos Høisang 2:5
Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.

Cantares 2:5
Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.

Susténtenme con tortas de pasas, Reanímenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor.

Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.

Sustentadme con frascos de vino , esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

Cantares de Salomâo 2:5
Alimentai-me com tuas passas, confortai-me com teus damascos e curai-me com tuas maçãs. Oh! Que estou enferma de amor!

Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.   

Cantarea Cantarilor 2:5
Întăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sînt bolnavă de dragostea lui.

Песни Песней 2:5
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.[]

Hga Visan 2:5
Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.» ----

Song of Solomon 2:5
Kandilihin ninyo ako ng mga pasas, aliwin ninyo ako ng mga mansanas: sapagka't ako'y may sakit na pagsinta.

เพลงซาโลมอน 2:5
จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก

Ezgiler Ezgisi 2:5
Güçlendirin beni üzüm pestiliyle,
Canlandırın elmayla,
Çünkü aşk hastasıyım ben.[]

Nhaõ Ca 2:5
Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.

Song of Solomon 2:4
Top of Page
Top of Page