Song of Solomon 1:16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed; Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green; "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant! Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage; Look at you! You are handsome, my beloved, truly lovely. How lush is our couch. Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed; Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf-scattered ground will be our couch. Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers. Behold, you are handsome, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green. Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green, Kantiku i Kantikëve 1:16 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:16 Dyr Minnensang 1:16 Песен на песните 1:16 雅 歌 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 , 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, Song of Solomon 1:16 Píseň Šalomounova 1:16 Højsangen 1:16 Hooglied 1:16 שיר השירים 1:16 הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ טז הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה הנך יפה דודי אף נעים אף־ערשנו רעננה׃ Énekek Éneke 1:16 Alta kanto de Salomono 1:16 KORKEA VEISU 1:16 Cantique des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. Hohelied 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager. Cantico dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. KIDUNG AGUNG 1:16 아가 1:16 Canticum Canticorum 1:16 Giesmiø giesmës knyga 1:16 Song of Solomon 1:16 Salomos Høisang 1:16 Cantares 1:16 Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor. "¡Cuán hermoso eres, amado mío, Y tan placentero! Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor. He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido. He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido. Cantares de Salomâo 1:16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. Cantarea Cantarilor 1:16 Песни Песней 1:16 кровли домов наших--кедры,[] Hga Visan 1:16 Song of Solomon 1:16 เพลงซาโลมอน 1:16 Ezgiler Ezgisi 1:16 Nhaõ Ca 1:16 |