Song of Solomon 1:16
Song of Solomon 1:16
How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.

You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;

Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;

"How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;

Look at you! You are handsome, my beloved, truly lovely. How lush is our couch.

Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;

Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf-scattered ground will be our couch.

Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.

Behold, you are handsome, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.

Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.

Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.

Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover

Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green,

Kantiku i Kantikëve 1:16
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:16
ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.

Dyr Minnensang 1:16
"Ja, und du eerst, Allerliebster! Ünser Bött ist ayn Wisn,

Песен на песните 1:16
Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.

雅 歌 1:16
我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,

我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,

我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,

我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,

Song of Solomon 1:16
- Gle, kako si lijep, dragi moj, Gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.

Píseň Šalomounova 1:16
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.

Højsangen 1:16
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,

Hooglied 1:16
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.

שיר השירים 1:16
הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃

טז הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה

הנך יפה דודי אף נעים אף־ערשנו רעננה׃

Énekek Éneke 1:16
Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,

Alta kanto de Salomono 1:16
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;

KORKEA VEISU 1:16
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.

Cantique des Cantiqu 1:16
Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

Hohelied 1:16
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.

Cantico dei Cantici 1:16
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.

KIDUNG AGUNG 1:16
Bagaimana elokmu, hai kekasihku! bahkan, sedap manis; lagi peraduan kita kehijau-hijauan.

아가 1:16
나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고

Canticum Canticorum 1:16
(1-15) ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

Giesmiø giesmës knyga 1:16
Tu graži, mano mylimoji, tikrai maloni! Mūsų guolis­žalumynuose,

Song of Solomon 1:16
Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.

Salomos Høisang 1:16
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.

Cantares 1:16
Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.

"¡Cuán hermoso eres, amado mío, Y tan placentero! Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.

He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.

He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.

He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.

Cantares de Salomâo 1:16
Como és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor.

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.   

Cantarea Cantarilor 1:16
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -

Песни Песней 1:16
кровли домов наших – кедры,

кровли домов наших--кедры,[]

Hga Visan 1:16
»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.

Song of Solomon 1:16
Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.

เพลงซาโลมอน 1:16
ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด

Ezgiler Ezgisi 1:16
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici!
Yeşilliktir yatağımız.[]

Nhaõ Ca 1:16
Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.

Song of Solomon 1:15
Top of Page
Top of Page