Song of Solomon 1:13
Song of Solomon 1:13
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.

My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.

"My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.

My beloved is to me a pouch of myrrh that lies between my breasts all night.

My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.

My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.

A bundle of myrrh is my beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.

A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.

My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.

A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.

A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

My beloved is unto me as a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.

A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.

My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.

A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Kantiku i Kantikëve 1:13
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:13
صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.

Dyr Minnensang 1:13
Doch meinn Friedl trag an n Hertzn i föst wie aynn Mürrnstrauß,

Песен на песните 1:13
Възлюбеният ми е за мене [като] китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.

雅 歌 1:13
我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。

我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。

我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中;

我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;

Song of Solomon 1:13
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.

Píseň Šalomounova 1:13
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.

Højsangen 1:13
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,

Hooglied 1:13
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.

שיר השירים 1:13
צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃

יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין

צרור המר ׀ דודי לי בין שדי ילין׃

Énekek Éneke 1:13
[Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,

Alta kanto de Salomono 1:13
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.

KORKEA VEISU 1:13
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.

Cantique des Cantiqu 1:13
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

Hohelied 1:13
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.

Cantico dei Cantici 1:13
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.

KIDUNG AGUNG 1:13
Kekasihku itu bagiku akan mur serumbai, yang bermalam pada dapur susuku.

아가 1:13
나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요

Canticum Canticorum 1:13
(1-12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

Giesmiø giesmës knyga 1:13
Mano mylimasis yra man kaip miros ryšulėlis, kabąs man ant krūtinės.

Song of Solomon 1:13
Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.

Salomos Høisang 1:13
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.

Cantares 1:13
Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.

Mi amado es para mí como bolsita de mirra Que reposa toda la noche entre mis pechos.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.

Cantares de Salomâo 1:13
O meu amado é para mim como uma delicada bolsa de mirra que passa a noite entre meus seios.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.   

Cantarea Cantarilor 1:13
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.

Песни Песней 1:13
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.[]

Hga Visan 1:13
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.

Song of Solomon 1:13
Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.

เพลงซาโลมอน 1:13
ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบ สำหรับดิฉันห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน

Ezgiler Ezgisi 1:13
Memelerim arasında yatan
Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;[]

Nhaõ Ca 1:13
Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.

Song of Solomon 1:12
Top of Page
Top of Page