Song of Solomon 1:13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts. My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts. "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts. My beloved is to me a pouch of myrrh that lies between my breasts all night. My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts. My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts. A bundle of myrrh is my beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts. My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. My beloved is unto me as a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts. A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth. Kantiku i Kantikëve 1:13 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:13 Dyr Minnensang 1:13 Песен на песните 1:13 雅 歌 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中; 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; Song of Solomon 1:13 Píseň Šalomounova 1:13 Højsangen 1:13 Hooglied 1:13 שיר השירים 1:13 צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין צרור המר ׀ דודי לי בין שדי ילין׃ Énekek Éneke 1:13 Alta kanto de Salomono 1:13 KORKEA VEISU 1:13 Cantique des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. Hohelied 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht. Cantico dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. KIDUNG AGUNG 1:13 아가 1:13 Canticum Canticorum 1:13 Giesmiø giesmës knyga 1:13 Song of Solomon 1:13 Salomos Høisang 1:13 Cantares 1:13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos. Mi amado es para mí como bolsita de mirra Que reposa toda la noche entre mis pechos. Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos. Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos. Cantares de Salomâo 1:13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. Cantarea Cantarilor 1:13 Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.[] Hga Visan 1:13 Song of Solomon 1:13 เพลงซาโลมอน 1:13 Ezgiler Ezgisi 1:13 Nhaõ Ca 1:13 |