Romans 6:21 What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom. But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death. What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death. So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death. And what fruit did you have then, of which today you are ashamed? For its result is death. What did you gain by doing those things? You're ashamed of what you used to do because it ended in death. What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death. What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them is death. What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death. What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death. Romakëve 6:21 ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:21 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:21 Romanoetara. 6:21 D Roemer 6:21 Римляни 6:21 羅 馬 書 6:21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 Poslanica Rimljanima 6:21 Římanům 6:21 Romerne 6:21 Romeinen 6:21 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· Tίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Tὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε; το γαρ τελος εκεινων θανατος. τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος tina oun karpon eichete tote? eph’ hois nyn epaischynesthe; to gar telos ekeinōn thanatos. tina oun karpon eichete tote? eph’ hois nyn epaischynesthe; to gar telos ekeinon thanatos. tina oun karpon eichete tote eph' hois nyn epaischynesthe? to gar telos ekeinōn thanatos; tina oun karpon eichete tote eph' hois nyn epaischynesthe? to gar telos ekeinon thanatos; tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos Rómaiakhoz 6:21 Al la romanoj 6:21 Kirje roomalaisille 6:21 Romains 6:21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. Roemer 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod. Romani 6:21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte. ROMA 6:21 Romans 6:21 로마서 6:21 Romanos 6:21 Romiešiem 6:21 Laiðkas romieèiams 6:21 Romans 6:21 Romerne 6:21 Romanos 6:21 ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de esas cosas es muerte. ¿Qué fruto tenían entonces en aquellas cosas de las cuales ahora se avergüenzan? Porque el fin de esas cosas es muerte. ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte. ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. Romanos 6:21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. Romani 6:21 К Римлянам 6:21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. Romans 6:21 Romabrevet 6:21 Warumi 6:21 Mga Taga-Roma 6:21 โรม 6:21 Romalılar 6:21 Римляни 6:21 Romans 6:21 Roâ-ma 6:21 |