Romans 6:21
Romans 6:21
What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.

But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.

What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death.

So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

And what fruit did you have then, of which today you are ashamed? For its result is death.

What did you gain by doing those things? You're ashamed of what you used to do because it ended in death.

What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.

What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.

What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.

What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.

What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them is death.

What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.

At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.

What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.

Romakëve 6:21
Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:21
فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:21
Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:

Romanoetara. 6:21
Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.

D Roemer 6:21
Und; was brang enk dös dyrselbn? Ietz wolltß nix meer dyrvon wissn, weil s End von n Lied dyr Tood gwösn wär.

Римляни 6:21
Какъв плод имахте тогава от ония неща?- неща, за които сега се срамувате, защото сетнината им е смърт.

羅 馬 書 6:21
你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。

你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。

那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。

那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。

你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。

你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。

Poslanica Rimljanima 6:21
Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.

Římanům 6:21
Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.

Romerne 6:21
Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpaa er jo Død.

Romeinen 6:21
Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·

Tίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Tὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε; το γαρ τελος εκεινων θανατος.

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος

τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος

tina oun karpon eichete tote? eph’ hois nyn epaischynesthe; to gar telos ekeinōn thanatos.

tina oun karpon eichete tote? eph’ hois nyn epaischynesthe; to gar telos ekeinon thanatos.

tina oun karpon eichete tote eph' hois nyn epaischynesthe? to gar telos ekeinōn thanatos;

tina oun karpon eichete tote eph' hois nyn epaischynesthe? to gar telos ekeinon thanatos;

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos

tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

Rómaiakhoz 6:21
Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.

Al la romanoj 6:21
Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto.

Kirje roomalaisille 6:21
Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.

Romains 6:21
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.

Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.

Roemer 6:21
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.

Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.

Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod.

Romani 6:21
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.

Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.

ROMA 6:21
Apakah faedah yang sudah kamu peroleh di dalam perkara-perkara yang kamu berasa malu sekarang ini? Karena kesudahannya itu maut.

Romans 6:21
Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.

로마서 6:21
너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라

Romanos 6:21
quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

Romiešiem 6:21
Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.

Laiðkas romieèiams 6:21
Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis.

Romans 6:21
Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.

Romerne 6:21
Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.

Romanos 6:21
¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de esas cosas es muerte.

¿Qué fruto tenían entonces en aquellas cosas de las cuales ahora se avergüenzan? Porque el fin de esas cosas es muerte.

¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.

¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.

¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.

Romanos 6:21
E que fruto colhestes, então, das atitudes das quais agora vos envergonhais? Pois o resultado final delas é a morte!

E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.   

Romani 6:21
Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.

К Римлянам 6:21
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.

Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.

Romans 6:21
Tura N·jaisha ┐Warφ pΘnkerna Yßinmakmarum? Iista, Yamßi natsanmainchakait. Nusha Jßkatniunam J·awai.

Romabrevet 6:21
men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.

Warumi 6:21
Sasa, mlipata faida gani siku zile kutokana na mambo yale ambayo mnayaonea aibu sasa? Maana, matokeo ya mambo haya ni kifo!

Mga Taga-Roma 6:21
Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.

โรม 6:21
ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย

Romalılar 6:21
Şimdi utandığınız şeylerden o zaman ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.

Римляни 6:21
Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.

Romans 6:21
Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 6:21
Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.

Romans 6:20
Top of Page
Top of Page