Romans 5:9
Romans 5:9
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!

And since we have been made right in God's sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God's condemnation.

Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.

Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath.

Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him!

Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God's wrath.

How much more therefore, would we all the more be justified now by his blood and be saved from wrath by him?

Since Christ's blood has now given us God's approval, we are even more certain that Christ will save us from God's anger.

Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him.

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.

Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath.

Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.

Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.

much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

Romakëve 5:9
Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:9
فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:9
Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով:

Romanoetara. 5:9
Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic.

D Roemer 5:9
Naachdem myr ietz durch seinn Versuenungstood loosgsprochen seind, ist s eerst recht klaar, däß myr durch iem vor n Herrgot seinn Gricht gröttigt werdnd.

Римляни 5:9
Много повече, прочее, сега като се оправдахме чрез кръвта Му, ще се избавим от Божия гняв чрез Него.

羅 馬 書 5:9
現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。

现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。

所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的震怒中被拯救出來嗎?

所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的震怒中被拯救出来吗?

現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。

现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的愤怒。

Poslanica Rimljanima 5:9
Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe?

Římanům 5:9
Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.

Romerne 5:9
Saa meget mere skulle vi altsaa, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.

Romeinen 5:9
Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

πολλω ουν μαλλον, δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου, σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης.

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di’ autou apo tēs orgēs.

pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di’ autou apo tes orges.

pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di' autou apo tēs orgēs.

pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di' autou apo tes orges.

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

Rómaiakhoz 5:9
Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa.

Al la romanoj 5:9
Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero.

Kirje roomalaisille 5:9
Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme.

Romains 5:9
Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

Roemer 5:9
So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.

So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

Um so viel mehr werden wir jetzt, da wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, gerettet werden durch ihn vom Zorngericht.

Romani 5:9
Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira.

Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.

ROMA 5:9
Sedangkan sekarang kita dibenarkan oleh darah-Nya, maka terlebih lagi kita akan beroleh selamat daripada kemurkaan, dengan jalan Dia.

Romans 5:9
Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi.

로마서 5:9
그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니

Romanos 5:9
Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum

Romiešiem 5:9
Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām.

Laiðkas romieèiams 5:9
Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės.

Romans 5:9
Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.

Romerne 5:9
Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.

Romanos 5:9
Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por Su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira.

Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

Romanos 5:9
Agora, como fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por intermédio dele, seremos salvos da ira de Deus!

Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.   

Romani 5:9
Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu.

К Римлянам 5:9
Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева.

Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

Romans 5:9
Tura ni numpejai tunaarincha awajsamu asar Imiß nekas Yus Asutißmatniua Nuyß uwempraitji.

Romabrevet 5:9
Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.

Warumi 5:9
Kwa kuwa sasa tumekubaliwa kuwa waadilifu kwa damu ya Kristo, ni dhahiri zaidi kwamba atatuokoa katika ghadhabu ya Mungu.

Mga Taga-Roma 5:9
Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya.

โรม 5:9
เพราะเหตุนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งกว่านั้น เราจะพ้นจากพระพิโรธโดยพระองค์

Romalılar 5:9
Böylece şimdi Onun kanıyla aklandığımıza göre, Onun aracılığıyla Tanrının gazabından kurtulacağımız çok daha kesindir.

Римляни 5:9
Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.

Romans 5:9
Jadi' toe-e, monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala sabana raa' Yesus to mate mpohompo' jeko' -ta. Toe pai' monoto tena ta'inca katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama sabana petauntongoi' -na Yesus toe.

Roâ-ma 5:9
Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!

Romans 5:8
Top of Page
Top of Page