Romans 5:9 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him! And since we have been made right in God's sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God's condemnation. Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God. Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath. Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him! Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God's wrath. How much more therefore, would we all the more be justified now by his blood and be saved from wrath by him? Since Christ's blood has now given us God's approval, we are even more certain that Christ will save us from God's anger. Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him. Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; Romakëve 5:9 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:9 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:9 Romanoetara. 5:9 D Roemer 5:9 Римляни 5:9 羅 馬 書 5:9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的震怒中被拯救出來嗎? 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的震怒中被拯救出来吗? 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。 现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的愤怒。 Poslanica Rimljanima 5:9 Římanům 5:9 Romerne 5:9 Romeinen 5:9 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης πολλω ουν μαλλον, δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου, σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης. πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di’ autou apo tēs orgēs. pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di’ autou apo tes orges. pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di' autou apo tēs orgēs. pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di' autou apo tes orges. pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs Rómaiakhoz 5:9 Al la romanoj 5:9 Kirje roomalaisille 5:9 Romains 5:9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. Roemer 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. Um so viel mehr werden wir jetzt, da wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, gerettet werden durch ihn vom Zorngericht. Romani 5:9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira. ROMA 5:9 Romans 5:9 로마서 5:9 Romanos 5:9 Romiešiem 5:9 Laiðkas romieèiams 5:9 Romans 5:9 Romerne 5:9 Romanos 5:9 Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El. Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por Su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El. Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira. Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. Romanos 5:9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. Romani 5:9 К Римлянам 5:9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. Romans 5:9 Romabrevet 5:9 Warumi 5:9 Mga Taga-Roma 5:9 โรม 5:9 Romalılar 5:9 Римляни 5:9 Romans 5:9 Roâ-ma 5:9 |